跨文化交际视角下汉语新词的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:vipshaw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文中,作者引用了近二十年来出现的汉语新词大量实例,从跨文化交际的角度对汉语新词及其翻译进行了研究。翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化间进行交流的桥梁。但是,文化的个性所衍生出的大量文化局限词给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍。中国是有着悠久历史的文明古国,具有辉煌灿烂的文化,记录、保存和反映这些独特中国文化的词语不计其数。改革开放以来,随着中国政治经济与文化的不断发展,反映中国独特文化的词语日益增多,探讨这些词语的翻译有着重要的现实意义。词汇是语言中最活跃的部分。一种新产品、一个新发明、一首新歌、一部新电视剧或者一个新的事件都会给词汇注入新的血液。从某种意义来说,新词就像一面镜子,透过它人们可以观察到一个国家所发生的社会变化。透过汉语中的新词,西方读者可以了解中国最新的发展。因此,汉语新词的英译在中国对外交流中扮演着重要的角色。随着中国和世界越来越频繁的交流,对于汉语新词翻译的研究变得更加重要。本文依据相关的翻译理论和实践,采用新闻媒体中出现的大量新的例证作为依据,从语言学、跨文化交际以及对外交流的角度对汉语新词的英译进行科学系统的研究,以期为汉语新词翻译中出现的一些问题探讨翻译策略。全文由五个章节组成。第一章主要介绍新词研究的现状,新词研究的目的和意义,过去二十年里新词及其翻译方面的大量研究成果。第二章中作者探讨了新词的定义、分类、特点和新词的主要来源。第三章探讨跨文化交际和汉语新词翻译的关系。作者指出当前汉语新词翻译中存在的一些问题,同时对解决这些问题的方法进行探讨。第四章是本文的核心。在这一章作者分析汉语新词翻译的总的原则和常用的策略。第五章是结论部分,作者指出四点:1.汉语新词的翻译不仅要求译者对英汉双语的精通,还要求有全面的知识,尤其是汉英两种文化的知识。因此译者务必要不断地提高自己对于汉英两种语言的精通程度,掌握更多的文化知识。2.译者不应盲目地接受,而应该对现有的或汉英词典中的翻译持批判的、分析的、建设性的态度。3.译者要以敏锐的文化意识来发现确定新词,应该小心谨慎地翻译新词。4.译者需要仔细斟琢汉语新词的英译,多进行翻译实践,进一步提高自己的翻译技巧。我们希望,本文对汉语新词英译的研究能有较好的参考价值。
其他文献
<正>中医药凝聚着中华民族智慧,承载着中华优秀文化的精华,是我国劳动人民在悠悠历史长河的生产生活实践和与疾病做斗争中,发挥聪明才智逐步形成并不断累积发展的医学科学,集
会议
语篇分析是对表达完整意义的篇章进行宏观和微观的研究。语篇分析家对语篇的研究采取两种不同的方法:一种是将语篇当作过程加以研究,主要探讨与语篇的生成和理解相关的因素;一种
由卫生部与世界卫生组织联合举办的"全国综合医院精神卫生讲习班"于1982年10月10日至24日在四川成都举行。参加者有来自全国各省、市、自治区的精神科医师及部份地区的神经科
本文综合国内外文献,简要介绍了精神分裂症早期干预的研究现状。
<正> Fleming于1922年首次发现在组织和分泌物中存在一种显著地溶解细菌的成份,定名为溶菌酶。Meyer(1936)改进了提纯方法,从鸡蛋清中获得大量纯品。从此溶菌酶的理化性质、
目的:通过分析维持性血液透析(MHD)患者血浆N-末端前体脑钠肽(NT-proBNP)与血压、透析间期质量增长之间关系,探讨NT-proBNP评估MHD患者心脏负荷的临床应用价值。方法:2010年1
目的探讨临床iPod-touch的应用对护理工作效率的影响。方法对临床iPod-touch应用前和应用后的效率进行比较。结果临床iPod-touch的应用可以有效提高护理效率,减少因患者身份
目的:检测喉鳞癌细胞株Hep-2中microRNAs(miRNAs)的表达谱,并测定喉鳞癌组织中miRNA-197(miR-197)的表达水平。方法:采用miRNAs芯片技术检测喉鳞癌细胞株Hep-2、正常人支气管
一、主要思路与逻辑作为金融学的一个重要分支,投资组合理论主要解决如何把个人和机构所拥有的财富在诸如股票、债券、以及衍生证券等各种资产中进行最优配置的问题。现代投
医院文化是医院的精神生命力,是现代医院经营管理的核心,是医院管理活动的灵魂。打造技术品牌文化,筑就科技高地文化,凝练优良传统文化,塑造社会形象文化,只有建设先进有效的