论文部分内容阅读
随着中国和白俄罗斯全面战略伙伴关系的建立,中国政府更加重视与白俄罗斯的合作,鼓励中国企业“走出去”,发挥技术优势,积极参与到竞争性的招标活动中。招标是有组织的市场交易行为,是商业贸易中的关键环节,在国际上各类商业活动中广泛运用。高质量的翻译招标文件是企业成功竞标的关键,是两国顺利合作的前提。本次翻译是以奈达的功能对等理论作为指导,对《白俄罗斯铁路电气化改造项目招标文件》3-6章进行翻译。“功能对等”理论由尤金·奈达首次提出。与其他传统翻译理论相比,功能对等理论注重读者反应,强调在译文中用精准贴切的语言再现原文的内涵,使译文读者和原文读者获得较为一致的阅读体验。功能对等强调译文不必追求形式上的一一对等,当内容与形式无法兼顾时,可在必要时对原文的结构和形式进行调整,实现译文与原文的自然对等。通过本次翻译,归纳出招标文件在词汇方面多使用专业术语、缩略语、前置词和动名词,句子方面较多使用被动句和复合句,这些特点使招标文件的语言规范严谨、清晰简明和逻辑缜密。基于招标文件的语言特点,直译是有效保留语篇原文意义和形式的有效方法,大部分情况下采取直译即可达到原文与译文的功能对等,但篇章中的一部分词语和句子如果采取直译的方法,会造成信息缺失或表达混乱,对此笔者使用几种灵活的技巧来处理,文中列举了增译减译、词类转换、语序调整和长句切分等几种有效实现对等的方法,来解决翻译过程中遇到的问题,旨在为招标文件翻译提出一些基本思路和可借鉴的经验。论文共分为引言、正文和结语三部分。引言主要陈述研究背景,研究意义和研究现状;正文共三章:第一章对奈达功能对等翻译理论进行简述,介绍了功能对等理论对招标文件翻译的指导作用。第二章归纳了招标文件的语言特点。第三章在功能对等理论的指导下,从词语、句子和篇章三个层面着手,结合实例分析翻译招标文件的过程中采取的翻译策略;结语对本次翻译作出辩证思考和概括性总结。