《白俄罗斯铁路电气化改造项目招标文件》(3-6章)的语言特点和翻译策略

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txzhang50
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国和白俄罗斯全面战略伙伴关系的建立,中国政府更加重视与白俄罗斯的合作,鼓励中国企业“走出去”,发挥技术优势,积极参与到竞争性的招标活动中。招标是有组织的市场交易行为,是商业贸易中的关键环节,在国际上各类商业活动中广泛运用。高质量的翻译招标文件是企业成功竞标的关键,是两国顺利合作的前提。本次翻译是以奈达的功能对等理论作为指导,对《白俄罗斯铁路电气化改造项目招标文件》3-6章进行翻译。“功能对等”理论由尤金·奈达首次提出。与其他传统翻译理论相比,功能对等理论注重读者反应,强调在译文中用精准贴切的语言再现原文的内涵,使译文读者和原文读者获得较为一致的阅读体验。功能对等强调译文不必追求形式上的一一对等,当内容与形式无法兼顾时,可在必要时对原文的结构和形式进行调整,实现译文与原文的自然对等。通过本次翻译,归纳出招标文件在词汇方面多使用专业术语、缩略语、前置词和动名词,句子方面较多使用被动句和复合句,这些特点使招标文件的语言规范严谨、清晰简明和逻辑缜密。基于招标文件的语言特点,直译是有效保留语篇原文意义和形式的有效方法,大部分情况下采取直译即可达到原文与译文的功能对等,但篇章中的一部分词语和句子如果采取直译的方法,会造成信息缺失或表达混乱,对此笔者使用几种灵活的技巧来处理,文中列举了增译减译、词类转换、语序调整和长句切分等几种有效实现对等的方法,来解决翻译过程中遇到的问题,旨在为招标文件翻译提出一些基本思路和可借鉴的经验。论文共分为引言、正文和结语三部分。引言主要陈述研究背景,研究意义和研究现状;正文共三章:第一章对奈达功能对等翻译理论进行简述,介绍了功能对等理论对招标文件翻译的指导作用。第二章归纳了招标文件的语言特点。第三章在功能对等理论的指导下,从词语、句子和篇章三个层面着手,结合实例分析翻译招标文件的过程中采取的翻译策略;结语对本次翻译作出辩证思考和概括性总结。
其他文献
肺动脉高压的血流动力学分类涉及肺动脉高压的血流动力学机制,例如肺血流异常,肺血管阻力异常和肺静脉压异常。治疗方法可针对肺动脉高压的血流动力学机制而制定。
要使所有已启动临床试验的结果都受到国际关注是不可能的。特别值得担心的是,学者们发表阳性结果的可能性要比阴性结果大的多(发表偏倚)。所有已启动的临床试验都应进行全面注
工民建工程预算造价管理在整个工程项目管理中具有十分重要的意义.因此,工民建企业要对各个施工阶段的资金支出进行工程预算造价管理控制,在保证工民建工程的质量前提下,不仅
为了解烟气脱硫酸性海水排放对天然海水中重金属的影响,设置初始pH(pH0)分别为5.0、6.5、7.0、7.5、8.0等6个实验组,研究各组海水的pH、盐度、悬浮物以及Cr、Cu、Zn、Cd和Pb等
口译实践对于口译专业的学生来说非常重要,其重要性相当于军事演习之于国家军队。口译实践不仅是检验学生口译能力和水平的重要准绳,更是学生进行自我分析、自我评价以及自我
讨论了输入输出系统中,输入输出指标分解叠加后,DEA有效性的变化,给出了一些很有用的判别定理,特别是推论2,同时给出了求解系统中DEA有效决策单元的简便算法。
从紫甘蓝中提取纯化花色苷色素, 先分别在 90、 100、 120、 140 ℃热处理 30s 和 2 min, 再分别于 4、 25、 45、65 ℃贮藏 21d, 每 3 天测定花色苷质量浓度及抗氧化能力,
定制公交站点的划分布局问题是属于定制公交线网规划研究的子问题.定制公交站点布局的优劣决定了定制公交运营的好坏以及对乘客的吸引力的大小.本论文采用AP聚类算法对站点进
JAMA杂志的办刊宗旨是:“促进医学科技发展,提高公共健康水平。这一目标的实现涉及重要生物医学研究和临床试验的发表。严格的随机临床试验(randomized clinicaltrials,RCTs)可为
2020的春节很不平凡。一场突如其来的变化,让我们所有人都始料不及。这场病毒,打破了原本充满祥和欢乐的节日气氛,它就仿佛就是命令,防控就是责任方,作为一名班主任,坚守岗位