论文部分内容阅读
纵观中国两千年多年来的光辉诗史,作为伟大的思想家、政治家、军事家和新中国的领袖毛泽东,同时也是一位伟大的诗人。毛泽东诗词由于其高度的思想、艺术和文化价值,在中国诗歌史上占据显赫的地位和享有极高的赞誉,并在世界范围内产生了广泛而深刻的影响。迄今为止,毛泽东诗词已被国内外学者译成多种语言和版本,其中英译本多达二十余种。虽然毛泽东诗词的研究已取得巨大成果,但毛泽东诗词的英译研究却显得非常薄弱,尤其是对译作的比较研究。丰富的国内外英译本正好为毛泽东诗词的英译研究提供了很好的材料。再者,意象是诗歌创作和赏析的灵魂。毛泽东诗词贯穿着丰富独特的意象,而且意象中无不渗透着丰富而深厚的中国文化,这些文化意象构成了毛泽东诗词的鲜明特点。所以本文将研究重点放在毛泽东诗词英译本中文化意象的翻译上,旨在比较和探讨不同译本对文化意象的翻译情况,试图探寻一些规律性现象,从中获得一些对文化意象的翻译及诗歌翻译的启示。本文首先对所选取的五个有代表性的中外译本进行了全面介绍。接着基于中西方对意象的阐释,探究文化意象的内涵;再根据尤金·奈达对文化的分类方法和毛泽东诗词中文化意象的具体情况,探讨毛泽东诗词中文化意象的特点、分类及功能。然后在此基础上,将五个英译本中的文化意象分类进行收集、整理、列表和观察,综合运用文本分析、统计学、对比语言学等多种研究方法,描述、比较和探讨五个英译本对四大类文化意象的具体处理方式和方法,从中发现五个译本对于各类文化意象的翻译没有明显的一致性规律,即:各个译本在处理某类文化意象时,不存某种译法普遍使用;或某个译本在处理各类文化意象时,不存在某种译法贯彻始终;甚至相同译法带来不同的译文。不仅中外译者对同一文化意象的处理方式常常不同,即使同一民族下的不同译者有时也表现出很大差异。这种看似无规律的差异性实际上恰是译者主体性的体现。通过对译者主体性的内涵进行阐释,并基于五个译本中文化意象的翻译比较研究,得出这种差异性主要表现在两个方面:一是民族性差异;二是个体性差异。具体来说,民族性差异体现在:1)对于生态文化意象,中国译者倾向于将人的品质或主观情思融入意象的再现上,而外国译者更多地关注文化意象的客观呈现。实际上这是由中西方哲学思维的差异造成的,同时也是由于中国译者更能体会到文化意象在毛诗中的深层意涵,而外国译者则拘于文本信息,对诗词风格和意境把握不够的缘由;2)对于典故文化意象,外国译者倾向于使用异化,尽可能保留异域特色,让外国读者了解中国文化。而中国译者则倾向于使用归化,考虑读者的接受性和译文的艺术性;3)对于很多社会文化意象,外国译者不予理会,相反中国译者则十分重视。个体性差异主要体现在:译者对文化意象的解读和译者翻译思想的不同。最后指出,用译者主体性来分析五个英译本中文化意象的翻译,能够获得较为合理和全面的认识。而且译者的主观能动性和创造性,在诗歌翻译中应给予重视和鼓励。