论文部分内容阅读
交替传译笔记是译员记忆的补充,帮助译员顺利进行译语输出。对交替传译笔记的研究多从笔记的记录语言、格式、字数或者符号数的多少等角度开展,忽视了笔记和译语输出特征的相关性。本文采用实验的方法对50名受试者交替传译的笔记和译语输出特征进行比较研究,尝试发现二者之间的相关程度。
本文介绍了交替传译的沟通功能、交替传译的过程、笔记的相关研究和口译质量评估标准,回顾了相关领域的实证研究基础,并论证了先前研究的优劣。本文将Gile的努力模型和Seleskovitch的释意理论作为本文的理论基础,将笔记视为交替传译中压缩信息和解压信息的中介表征进行了研究。
为了论证交替传译笔记与译语输出特征的关系,本文采取实验和问卷相结合的方法对50名受试者的笔记和录音进行分析。实验包括汉英双方向的交替传译,源语采用了两种不同风格的发言。为了深入了解受试者的背景,保证分析的客观性,在实验之后对受试者进行了问卷调查。
本研究将交替传译译语输出的忠实度、流畅度以及效率作为译员输出的三大考量因素。通过分析发现,交替传译的笔记和译语输出的确是相关的:验证了笔记语言如果是目标语言,会帮助提高译语输出的忠实度和流利度。跟传统教科书和先前研究相异的是:本研究发现笔记的格式对译语输出没有线性即绝对的影响关系。笔记的字数和符号数记录的越多,译语输出的忠实度越高,但是与译语输出的流利度没有线性关系。译语输出的特征主要是由译员的基本语言能力决定的,因此建议鼓励译员在注重翻译技巧笔记技巧的同时,巩固语言基础,并且在形成笔记系统时,尽量减少对笔记格式的关注,增加对源语意义的理解。