从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译

来源 :外交学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:qinlufang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
神话作为最原始的文学形式,忠实体现了其所代表的文化及其内在的传统价值观,在理解和传播文化的过程中有着十分重要的作用。而在神话中,神话意象更是有着至高无上的地位。它们不仅是神话中不可或缺的主体部分,也蕴含了一个民族思想文化的精华。所以在翻译中国古代神话时,应该对神话意象的翻译给予足够的重视。一个好的翻译不仅能让读者更容易地理解神话故事,还能更有效地传播故事中蕴含的文化元素。然而,被翻译为英语或其他外语的中国神话则是少之又少,对神话翻译这个主题也缺乏相对全面、科学、深入的研究。所以对中国上古神话的翻译予以重视意义重大,刻不容缓。本篇论文通过对两个不同英文译本的对比分析,对《山海经》中一些典型神话意向的翻译进行研究以考察奈达功能对等原则的适用性,并希望可以由此找到中国神话中类似文化意象词的翻译指导原则。论文以奈达功能对等的四个原则为理论框架,并以此为基础,根据神话意象的指称意义和联想意义将其分为四类:有语意意义但无文化内涵的意象;有语意意义也有文化内涵的意象;有文化内涵但无语意意义的意象和既无文化内涵又无语意意义的意象。之后在每个类别中,文章将对每个意向的两个不同译本进行对比,并给出作者在功能对等原则的指导下自己翻译的版本以检测功能对等原则在实现语义对等、文化对等和读者反应对等方面的适用性。通过整体研究和对比结果,论文所得结论如下:1、为了更好地进行翻译实践,可以根据神话意象的指称意义和联想意义将其分类,从而使得译者在翻译过程中能够更好地从不同方面进行考量并采用合适的翻译策略;2、对于在语意意义和文化内涵方面程度不同的神话意象,为了实现功能对等,译者也应将精力进行不同的分配;3、在翻译过程中,要实现功能对等,译者应根据各神话意象不同的语义和文化特点灵活地采取多种翻译策略结合的方法。
其他文献
期刊
短基线相位干涉测量是一种被动测角卫星定轨跟踪方法,测量精度高。利用该方法采用单组正交双基线对静地卫星的定轨精度进行了仿真计算,并分别采用物理延长东西基线和东西基线阵列两种方法来考察对卫星定轨精度的改进情况。仿真结果表明,物理延长东西基线可以显著提高定轨精度;若星下点与跟踪网相距较远,则东西向基线阵列可显著提高定轨精度,且该方法对我国北斗卫星群的整体定轨效果很好,能进行几十米级的定轨。
庭审话语是典型的机构性话语,其参与者拥有分明的权力和明确的目的。该文以Verschueren的语言顺应论为理论基础,以三场刑事庭审为语料,对公诉人在与被告人的话语互动中的威胁
在调研和采集双车道公路的事故、线形、交通等数据的基础上,应用统计分析方法,建立了直接表征我国双车道公路的事故与影响要素之间关系的交通安全性评价的定量方法.根据沿线
在分析中国加入WTO以后汽车营销市场出现的新情况的基础上,采用比较研究的方法,提出汽车营销人才应该具备的素质。结合高等职业教育的实际情况,探讨培养汽车营销人才模式的途径
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
[病例介绍]患者,男,57岁,因反复喘息20年,再发1个月于2005年7月5日入院。20余年来,患者反复发作喘息,每年黄梅季节均发作1次,每次发作时均吸入沙丁胺醇气雾剂后可缓解。1个月前,无明
五一小长假,应朋友之邀,前往大通回族土族自治县朔北阿家堡水磨滩观光游玩。高原五月,春意尚浓,初夏姗姗而至,此刻的高原古城西宁,白杨吐翠,柳绿飘拂,花开遍野,草绿如茵,艳阳
莱考夫和约翰逊认为,隐喻存在于我们日常生活中,不仅表现在语言方面,也体现在思维和行动中。我们平时的思维和行动所依据的概念系统在本质上是隐喻的。“隐喻构建我们的感知
目的:总结前列腺增生症患者行经尿道前列腺电切术的术后护理要点.方法:回顾性分析1285例行经尿道前列腺电切术的前列腺增生症患者的临床护理资料.结果:手术顺利完成、护理恰当、