论文部分内容阅读
20世纪70年代之后,翻译研究开始出现重要转折,扩大了翻译对象,拓展了翻译研究范围。随着七八十年代描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。要深入、细致地探讨翻译理论及译作与目的语文化关系,就绕不开对翻译家本身的探讨。可以说,翻译研究的转向,“发现”了翻译家。翻译家的主体性成为翻译研究新课题。翻译家研究取得了令人鼓舞的成绩,但还有待进一步深入研究和发展。翻译研究不仅仅局限于理论、语言或文化的研究,对翻译家的研究有利于将翻译研究的各个方面结合起来研究,避免“为了研究而研究”的翻译研究模式,从而使翻译研究更全面,更系统。郑振铎是我国近代历史上伟大的闽籍翻译家之一。他的翻译引导了新文化运动,他的译作题材广泛,选题新颖,为我国和世界各国的文化交流与建设做出了巨大贡献。郑振铎翻译始于“五四”运动,随着“五四”运动发展而成长并取得伟大成就,他是中国近代文学史上著名的倡导“新文学”翻译家。本论文将以郑振铎的文学翻译为研究主题和范围,论述郑振铎有关文学翻译理论,文学翻译实践,文学翻译特色等。本论文共五部分:第一部分介绍中国翻译家研究现状并解释选择郑振铎文学翻译为研究主题的可行性。第二部分介绍郑振铎翻译理论。郑振铎主要翻译理论有评述俄罗斯现实主义文学翻译、译文学书的三个问题、翻译的目的与功能、文学名词翻译统一问题、近代翻译文学史的介绍与论述和语言的“欧化”问题。第三部分论述郑振铎翻译实践,主要从不同国别及不同翻译主题为线索介绍论述郑振铎的文学翻译。第四部分论述郑振铎翻译特色。郑振铎翻译特色主要有翻译作品体裁多样且具有创新意义,《飞鸟集》和《新月集》的翻译体现了郑氏翻译风格,郑氏翻译中还含有修辞格的运用。第五部分为结论部分,主要论述郑振铎翻译的成就与影响,郑振铎是我国伟大的新文化运动时期的翻译家之一。