《黄帝内经·素问》英译及接受研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hlwang72
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经·素问》作为中医典籍的优秀代表作品,记载了丰富的科学医学知识,具有中国特色的人文主义哲学和文化,其翻译研究价值巨大。在翻译研究中,源文本,翻译策略和目标文本缺一不可。本论文对《素问》进行了相应的框架梳理:文本体裁分类,翻译策略和接受性,以探究目标文本如何满足读者期待,促进文化传播。第一章定位《素问》的文本体裁,文本体裁决定翻译策略。医学典籍《素问》明显地蕴含着哲学思想和文化意象,因此文本体裁可大致分为科学性,哲学性和文化意象性。不同的文本体裁要求不同的翻译策略。科学体裁要求译文准确、简洁,哲学体裁要求译文通俗易懂,文化意象体裁要求译文重现其原文中的内涵意义。第二章运用朱莉安·豪斯的翻译质量评估理论。通过对比《素问》三个版本在面对不同文本体裁中的词汇意义和句法意义的“错配”,分析其出现原因,并进行翻译策略分类研究。不同译者对文本体裁重视程度不同,故采用不同翻译策略,从而导致其他被忽视体裁“错配”的出现。倪毛信侧重科学和哲学体裁,采取隐性翻译,文化意象题材方面错配较多;李照国和文树德均采取显性翻译,前者侧重科学和文化意象体裁,哲学体裁错配较多;后者侧重哲学和文化意象体裁,但由于采用严格的字对字翻译,科学体裁并无明显错配。不同翻译策略和错配直接影响译本接受程度。第三章在“读者期待视野”概念基础上,大致将目标读者分为三类:从业者,外行及研究者。不同读者群的期待视野不同,对不同体裁的兴趣和要求也有所不同。本章通过对比不同体裁下三个目标文本,分析译者的期待读者群和潜在读者群是否相符,评估《素问》在不同读者群中的接受程度。倪毛信版在从业者和外行中接受度较高,李照国版在研究者中接受度较高,文树德版在外行和研究者中接受度较高。结论指出,翻译策略取决于文本体裁,从而影响目标读者的接受。文本体裁需要分类,目标读者也需要分类。因此,针对不同文本体裁和不同读者群,翻译策略也需要进行相应改变和调整,以达到最大限度的读者接受。策略不同的译本使原文本得到一次次重生,不同读者群也能通过风格迥异的译本,享受阅读《素问》的乐趣,感受中国医学和中国文化的魅力。
其他文献
作为外语教学的重要组成部分,阅读能力对英语学习成绩有至关重要的影响。本研究基于外语学习策略理论和学习风格理论,旨在从感知、认知、情感和性格四个维度调查大学生的学习
虚拟现实的真正价值就在于,它让“把情境赋予物体”真正在博物馆中得到了实现.文章以虚拟现实技术为研究对象,探讨了其在博物馆中的应用以及展陈设计的具体策略,以促进虚拟现
介绍振动台的工作原理,提出一种利用信号边沿与噪声的小波变换的不同性质来去噪的方法,给出该方法的使用效果,并进行了讨论.
目的总结隆鼻术的临床治疗经验.方法选用"L”形硅胶假体,根据脸形特点,鞍鼻畸形程度进行雕刻,选择鼻孔-鼻小柱缘切口、分离,假体置于鼻背筋膜后间隙.结果 1999年4月-2001年2
分析了中心管式分爆弹药抛射过程的原理,提出了一种计算方法,建立了理论模型,研究在装药爆轰产生的冲击、加速度效应很大的情况下,子弹内弹道性能,研究中心管爆炸分爆式弹药战斗部
生育妇女放置宫内节育器,是目前我国主要的避孕手段.绝经后1年内,应取出宫内节育环(IUD)[1],避免宫内节育环移位.由于放环时间过长,绝经后子宫萎缩,IUD嵌顿或植入,导致取环困
氧气能引起食品、药品、电子设备等产品的严重质变,影响产品保质期质量阻隔性能表征材料对水蒸气、氧气等气体的隔绝能力,会因环境温度、湿度的变化而产生较大的波动高阻隔性能
本书分为两部分,第一部分介绍了LED的基础知识,包括LED的分类,LED的结构特性,LED的主要参数,LED的识别与检测,LED驱动电路等;第二部分为LED典型应用电路,包括在灯光控制电路中的应用,
该文集汇集了作者20多年来发表的的19篇文章,12项专利与汞齐名词解释,共15万多字,是我国第一本论述汞齐应用的专辑。
本文为翻译项目报告。作者翻译了韩国作家孔枝泳的《真诚的男人》。孔枝泳是韩国当代著名女作家,她的作品对韩国社会产生了巨大影响。孔枝泳在成名后曾沉寂近七年(1999~2005),