论文部分内容阅读
《黄帝内经·素问》作为中医典籍的优秀代表作品,记载了丰富的科学医学知识,具有中国特色的人文主义哲学和文化,其翻译研究价值巨大。在翻译研究中,源文本,翻译策略和目标文本缺一不可。本论文对《素问》进行了相应的框架梳理:文本体裁分类,翻译策略和接受性,以探究目标文本如何满足读者期待,促进文化传播。第一章定位《素问》的文本体裁,文本体裁决定翻译策略。医学典籍《素问》明显地蕴含着哲学思想和文化意象,因此文本体裁可大致分为科学性,哲学性和文化意象性。不同的文本体裁要求不同的翻译策略。科学体裁要求译文准确、简洁,哲学体裁要求译文通俗易懂,文化意象体裁要求译文重现其原文中的内涵意义。第二章运用朱莉安·豪斯的翻译质量评估理论。通过对比《素问》三个版本在面对不同文本体裁中的词汇意义和句法意义的“错配”,分析其出现原因,并进行翻译策略分类研究。不同译者对文本体裁重视程度不同,故采用不同翻译策略,从而导致其他被忽视体裁“错配”的出现。倪毛信侧重科学和哲学体裁,采取隐性翻译,文化意象题材方面错配较多;李照国和文树德均采取显性翻译,前者侧重科学和文化意象体裁,哲学体裁错配较多;后者侧重哲学和文化意象体裁,但由于采用严格的字对字翻译,科学体裁并无明显错配。不同翻译策略和错配直接影响译本接受程度。第三章在“读者期待视野”概念基础上,大致将目标读者分为三类:从业者,外行及研究者。不同读者群的期待视野不同,对不同体裁的兴趣和要求也有所不同。本章通过对比不同体裁下三个目标文本,分析译者的期待读者群和潜在读者群是否相符,评估《素问》在不同读者群中的接受程度。倪毛信版在从业者和外行中接受度较高,李照国版在研究者中接受度较高,文树德版在外行和研究者中接受度较高。结论指出,翻译策略取决于文本体裁,从而影响目标读者的接受。文本体裁需要分类,目标读者也需要分类。因此,针对不同文本体裁和不同读者群,翻译策略也需要进行相应改变和调整,以达到最大限度的读者接受。策略不同的译本使原文本得到一次次重生,不同读者群也能通过风格迥异的译本,享受阅读《素问》的乐趣,感受中国医学和中国文化的魅力。