汉语新词英译

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xqiqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新词新语是语言中最活跃的部分,改革开放以来,层出不穷的新政策、新事物、新现象和新思想极大地丰富了汉语中的新词新语。为了更好地反映中国的变化与发展,让世界更好地了解中国。我们需要把汉语新词新语及时地翻译成准确而地道的英语,汉语新词新语新语翻译有其自身特点,新词新语产生速度快,译者往往无先例可循,这就要求译者更具创造性。另外新词新语往往有着丰富的文化内涵和鲜明的政治内涵,如何准确地传达这些内涵对译者来说是一个很大的挑战。最后新词新语来源广泛,有很大一部分是技术专业术语,这就要求译者有广博的知识。近二十年来,一些学者在新词新语翻译这一新领域已作出开拓性的研究,取得了一些成就,但对于有效的翻译指导理论的研究还有待加强。   本文主要以近二十年来汉语中出现的大量新词新语为主要的研究对象。首先对汉语新词新语做了界定;之后,在全面系统地分析新词新语的来源及构成方式的基础上,提出了四条比较实用的汉语新词英译的指导原则,主要包括跨文化交际的原则、语境的原则、政治敏感的原则以及与时俱进不断修正译文的原则;再者结合这四条原则归纳了六种具体翻译策略。本文的特别之处在于其一,提出了语境空缺这一概念,新词翻译不仅要注意词汇空缺和文化空缺,还要注重语境空缺。其二,运用本文提出的翻译原则及翻译策略分析了《新华新词语词典》中部分词条的英译,系统地概括了该词典英译中存在的误译以及不准确的翻译,分析了这些误译及不准确翻译产生的原因。
其他文献
関連性理論ば言語のみならずそのほかのメディア(たとえば身振り)にも適用できるという長所を持ち、また「文脈」の客観主義を放棄した点で画期的であった。すなわち、「文脈」
5月15日至17日,全州党校系统校长联席会在石屏召开,会议围绕学习贯彻《干部教育培训工作条例(试行)》(中央3号)文件精神,努力做好新时期党校干部教育培训工作展开。来自全州
在桂林市雁山区柘木镇拓木中学有一段烂泥路,以往行人经过经常是雨天一身泥、晴天一身灰,无论是学生上下课,还是群众农事耕作,行走都不方便。如今,这里的群众、学生不必再受
结合丽华苑小区工程实例,介绍了大直径灌注桩在工程中的应用情况,分析了桩基质量事故及产生的原因,提出只有改进施工工艺,提高单桩极限承载力,严把质量关,才能满足设计要求和
最近,中国农业科学院麻类研究所以熊和平研究员为首的团队研发形成了苎麻嫩梢水培工厂化育苗技术体系,实现了育苗过程标准化、轻简化,大幅度提升农业时空资源利用效率。据了
《都柏林人》是詹姆斯·乔伊斯一系列描写都柏林社会生活作品中的第一部。该书是一部短篇小说集,由十五个短篇组成。乔伊斯用简洁的笔调,尽量不做任何评论,只把最基本的事实呈现
大数据、人工智能、移动互联网等信息传播技术进一步形塑广播形态与业态。车载广播向车联网转型,音频产业链上下游整合等趋势,正在全方位介入音频传播格局,“互联网+”成为整
人类交际包括语言交际和非语言交际两种。长久以来,语言交际一直被认为是最有效、最重要的交际方式。然而,在成功的交际中起决定作用的却是非语言交际。因此,对跨文化交际中非语
社会保障制度は国民生活の保障と生活安定のための基盤として、おおきな役割を担っている。ぞれで、多くの国は国の実情によって、社会保障制度が作られた。制度自体が違うが
佩内洛普·菲兹杰拉德是英国文学史上影响最深刻的作家之一。其布克奖著作《离岸》是一部短小、简单却引人深思的精品小说。它的简单故事和深刻内涵使之成为自它发表以来英国