赖斯理论指导下的国际政治文本英译汉研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:successfully_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入,中国同世界的政治交流不断扩大。越来越多的中国人渴望对国际政治局势以及思想有一个全面的了解,从而可以从国际角度去看待一个政治事件。因此,国际政治文本的汉译已成为国人了解世界的一个有效的媒介。   上世纪50年代至80年代,有关政治文本研究主要集中在毛泽东思想以及邓小平理论的英译外宣。随着我国改革开放的进行,我国译者开始有机会接触大量国际政治文本。相应的国际政治文本翻译研究也在当时开始出现。可是,相比中国政治文本英译研究,国际政治文本翻译研究只得到了较少学者的注意。此外,其大部分翻译研究也仅限于具体表达形式,是翻译先驱们的经验总结而不是建立在翻译理论指导下的系统研究结果。因此,为了完善这一领域的研究,本文在赖斯翻译理论的指导下,探究翻译的整个过程,完成国际政治文本的英译研究。   译者在翻译国际政治文本时可能会发现以下几个难点:政治文本的复杂性,政治语言的灵活性以及政治内涵的多元性。针对这些问题,赖斯翻译理论可能是指导国际政治文本英译汉的一个令人满意的理论。   赖斯的文本类型翻译理论提出不同文本类型对应不同的翻译方法,文本类型能帮助译者决定翻译策略。卡尔布勒提出语言具有再现、表达和呼吁三大主要交际功能,赖斯根据其理论将文本分为以下三种类型:重内容文本,重形式文本以及重呼吁文本。每一种文本类型都有其主导功能。在翻译的过程中,译者应根据不同文本的功能以及文本类型来确定翻译标准,选择翻译策略。因此,本文根据赖斯翻译理论分析国际政治文本的交际功能,特点,文本类型以及翻译策略,同时介绍一些在翻译实践中的翻译技巧。希望通过分析,本文能够为国际政治文本翻译带来一点帮助。
其他文献
8月25日,国务院出台了《三网融合推广方案》,这是继2010年推出三网融合方案并确定试点以来又出台的新方案。总体上看,新方案的有关原则、精神、要求都沿用或重申了老方案的提
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
“三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺.”,这是先人总结出的经验.受自身生理条件、周围环境等影响,一个人的成长,有快有慢.每一个人都希望自己成长快一些,以便在同
在嵌入式设计中,即便进行了周密的计划,完全按照最严格的程序进行工作,项目也可能会遭遇理查三世一样的失败:比方说,您所选用的处理器可能不具备足够的引脚,导致目标难以实现。在选择芯片、驱动LED时,总难做到全面,人们总是事后才失望地发现,本应选择引脚更多的另一款处理器。即便进行了前期计划,为设计上的问题预留了空间,但还是不能确保得到你想要的引脚(还要考虑到安全性),因为市场或公司的市场营销策略总是要求
门户网站、网络电视、微信、微博等新媒体的强势崛起,加快了信息传播的速度和容量,拉近了人与人之间的距离,传统的纸质媒体受到前所未有的冲击。纸质媒体如何稳住阵脚、逆势
速写作为一种便捷且重要的绘画造型手段,历来被艺术工作者们看作是不像主食的主食。本文试图从三个层面来论述速写的功能和意义,以求在抒怀感触、分享经验和体会的同时,亦期
以用户体验为核心,以互动、贴近为根本,全新解读和挖掘传统电视资源,焕发新的活力。近几年来,各种新概念层出不穷,传统电视媒体尤其是城市电视台的经营发展,渐感无所适从,陷
新文化运动时期,翻译文学在解放国民思想和推动文学发展等方面发挥了重要作用,这一现象已经引起学者的关注。然而对于翻译文本中的译注研究尚没有给予足够的重视。译注是译者为
向RoHS()转换看起来是值得称颂的现代电子制造界的大事.对于符合RoHS的新型产品的需求不断地困扰着元件供应商,而同时另外一些用户则要求继续供应传统锡/铅型元件.对于那些未