论文部分内容阅读
这是一篇关于《马尔堡姐妹》中文译文的报告。《马尔堡姐妹》由美国小说家和短篇小说作家安德里亚·巴雷特所著。《马尔堡姐妹》选自于她的其中一本小说集《船热》。本篇小说运用了大量的对话,因此,文中的单词和句式都比较浅显易懂。该小说集荣获1996年美国国家图书奖。鉴于此,口语体是本篇小说最显著的语言特点。口语体是一种非正式的词或表达方式,更适用于说话而不是写作。译者之所以选取这篇短篇小说作为翻译材料,一方面是由于该篇小说逻辑清晰,通俗易懂;另一方面,本篇小说反映了当时美国社会父母与孩子之间的一种关系。本篇报告主要由六个部分所构成。第一部分阐述了此篇报告的背景。第二部分对该篇小说的大意,作者以及语言特点进行了简要的介绍。第三部分主要介绍了译者在翻译过程中的任务。第四部分主要阐述了控制译文质量的方法,如做好译前准备和做好校对工作以及翻译项目的时间规划。第五部分主要描述了译者在翻译过程中所遇到的一些问题,如如何去翻译句子当中的一个词汇,或者是如何处理定语从句和被动语态以及解决这些问题所采取的方法和策略,如词性转化,增词减词,句子拆分和转化。最后一部分是对于此篇报告的总结以及为后续研究所提出的一些不足和建议。