论文部分内容阅读
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是一门高级的语言艺术,是一种语言向另一种语言的转化。近几十年来,随着中国改革开放进程的推进,外贸、科技交流等方面与国外的交流日益频繁,导致社会越来越重视非文学翻译,反而忽视了文学翻译的重要性。笔者通过自己的翻译实践,逐渐发现,对于译者而言,相比非文学翻译,文学翻译难度更大,对译者的双语功底,文学修养以及理论方面的知识要求都更高。本文基于科琳·胡佛的一本最新英语小说《无望》的汉语翻译实践,来分析读者反应论指导下的英语小说翻译难点应对方法。《无望》整体文风简单明晰,人物心理描写细腻,文化内涵相关的习语和典故出现较多。为了使英语知识水平不足的汉语读者尽可能获得与英语读者相同或相似的阅读反应和体验,笔者适时采取多种翻译策略来达到此目的。第一,笔者尽量根据语境理解原文真实意义,更偏向使用汉语文学词汇,在翻译没有文化内涵相关的内容时,选择汉语读者更熟悉的表达。第二,在翻译习语和典故时,笔者一般采用直译加注解的方法。第三,在处理人物心理描写时,一般根据具体语境使用不同的翻译策略。最后,笔者得出结论:翻译时首要考虑的是明确目标读者,因为目标读者决定译文构成形式及译者所选的翻译策略。译者是不同文化的沟通桥梁,需要拥有自己的译者主体性,有助于选择最适合的翻译策略来使译文读者获得更好的阅读感受,真实完整的传达原作者想要表达的内容和思想。笔者希望通过自己的翻译实践分析来唤起更多译者增强对文学翻译的难度和重要性的了解,以及如何正确应对各自在翻译过程中可能会遇到的难点。