论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译实践报告。翻译原文是一本法语吉他教材La Guitare C’est Pas Sorcier(《弹吉他,原来可以那么简单有趣》)。本篇翻译实践报告节选了这本吉他教材的前三章,以翻译目的论为理论参照,对译文进行举例分析,旨在为音乐教材的翻译提供参考。本篇翻译实践报告共分为翻译任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四章。在第一章里,笔者对该教材进行了简单的背景介绍,随后分析了我国和国外音乐教材的翻译发展现状及存在问题,并分析了产生问题的原因。根据音乐教材的文本类型,笔者以翻译目的论为理论参照,阐释了目的论的主要思想,并结合委托方的要求,具体探讨译文的翻译策略。在第二章里,笔者对于翻译过程进行了细致描述。译前准备工作包括其他相关教材的、音乐知识的调动和网络搜索工具的准备。在翻译过程中,笔者阐述了遇到的关于排版和原文内容等方面的问题。在译后事项中,笔者描述了在翻译之后进行的具体的审校工作。第三章是本篇实践报告的核心内容。笔者将翻译时遇到的难点按照词、句、篇进行分类,分别就音乐术语翻译、人名和歌名翻译、小标题翻译、说明性语句翻译和语篇的衔接与连贯等五个方面展开分析,通过具体的例证进行分析,探讨了意译法、音译法、增词法、省略法等翻译方法在具体翻译实践中的应用。其中,音乐术语翻译是这一章的重点内容。笔者就吉他术语的构成特征、音乐术语翻译准则和音乐术语翻译方法这三方面展开探讨,着力分析音乐术语翻译的难点及其解决方法。在人名和歌名翻译中,笔者根据人名翻译准则,将人名进行分类,论述了各类人名的具体翻译方法。对于歌名的翻译,笔者也按照同样的原则进行翻译。在小标题翻译中,笔者运用了增词法对涉及到的小标题进行翻译,力求实现各个小标题短而精的特点及其形式上的美感。在说明性语句翻译中,笔者采用了省略法,对教材中出现的说明性语句进行翻译,使说明性语句简洁而清晰,便于读者理解。最后,笔者对各个篇章进行整体上的把握,检验语篇在形式上是否衔接,语义上是否连贯,各个篇章之间的逻辑性如何,从整体上把握整个语篇的衔接与连贯。在最后一章里,笔者对此次翻译实践进行了总结,归纳译文中仍遗留的问题,尤其是人名和歌名的翻译问题和音乐术语翻译问题。对于在翻译过程中遇到的原文里出现的错误,笔者将这些错误进行分类,阐述了对这些错误之处的处理过程,从而实现译文对原文的回馈。最后,笔者叙述了自己在此次翻译实践过程中深切的体会,对音乐教材的翻译提出了自己的见解,旨在为后人翻译音乐教材提供参考。