《认识跨文化管理》(第七章)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aerostock
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译实践报告是对翻译实践中出现的重难点的汇总和分析。本次翻译实践的材料选自《认识跨文化管理》(Understanding Cross-cultural Management)一书的第七章。该书由玛利亚·乔尔·布罗伊斯(Maria Joelle Browaeys)和罗格·普赖斯(Roger Price)合著。翻译报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译材料的来源以及对作品简介;第二部分是翻译过程,列举了译前准备、翻译过程中遇到的问题以及译后审校。译者在译前查询了有关跨文化管理的书籍,对术语进行了统一。对翻译过程中出现的有关文化和公司结构定义和分类的理解有困难之处,译者通过查询平行文本中相关章节,仔细阅读并和翻译材料进行比对,从而得出较为规范的译文;第三部分是翻译案例分析,从词汇、句法、语篇、文化四方面介绍了翻译过程中遇到的翻译难点和重点。本篇翻译材料为经济管理类文本,具有一定的专业性,因此在翻译过程中要对译文的措辞进行反复查阅,尽可能贴近该领域文体风格。分析过程中运用了词义延伸、被动转主动、转换主语等翻译技巧,并结合翻译案例进行详细地分析;第四部分为翻译实践总结,总结本次翻译实践的经验和心得体会.节选的翻译材料介绍了文化和公司结构的定义以及文化对公司结构的影响,对跨国贸易和业务具有一定的指导意义。本篇翻译实践报告旨在陈述翻译过程中所遇到的问题、对译文的修改和润色以及审校等过程,最后对整个翻译过程进行了反思和总结,为今后经济管理类文本的翻译提供了一定的指导。通过此次翻译实践,译者意识到了自身的不足,明确了今后的发展方向。
其他文献
本文为翻译项目报告。翻译原文为阿米莎·梅塔和多米尼克·格里尔共同完成的《数字化世界的危机传播》(Crisis Communication in a Digital World)第十章危机传播:分析2013年
各类电光源产品、各类工业及商业用灯、各类照明电器附件、调光控制设备和各类控光器件、各类配套元器件、零部件、各类照明产品原材料、专业检测设备等
【正】《城镇企业职工基本养老保险关系转移接续暂行办法》已于2010年1月1日起实施。《办法》通过明确规定全国统一的转移资金量、各地责任范围和转移接续程序,实现劳动者在
2008年11月,我先后组织10条渔船的船主到重要的鱼、虾越冬场所捕捞,共捕得鱼类100多千克,海虾80多千克。出售时被渔政部门查获。我的行为是否构成犯罪?
【正】1.小儿消化不良:山楂(去核)、山药、白糖适量。山楂、山药洗净蒸熟,加白糖搅匀,压成薄饼服食。适用于小儿脾虚久泻、消化不良、食后腹胀、不思饮食。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
伴随城市化进程的加快,城市居民数量的增多,用电需求也在不断扩大.继电保护装置作为电力规模建设中的重要组成部分,其二次装置的检测技术水平与整体电网运行正常与否有着密切
本文主要论述了双相不锈钢的焊接性,双相不锈钢焊接接头的力学性能、焊接材料的选择与焊接技术方法等,讨论了双相不锈钢焊接接头的耐蚀性等特点,阐述了双相不锈钢的应用前景,
【正】 1984年5月,应英国文化委员会的邀请,我国教育部组派英语教学考察团,一行五人,赴英学习考察三周。参加考察团的教师均系我国高等院校公共英语课教师,其中三人选自理工
近些年,随着雾霾天气的影响、室外空气质量下降,生活用家具及建筑装饰装修材料的各种不安装因素等,使得人们对健康生活的意识在不断提高,尤其是在我国放开二胎政策之后,老人