K公司CCRC养老社区闭环运营与管理研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:iowreoksbcx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据联合国统计预测,中国2030年人口数量即将达到峰值14.5亿左右,同时老年人口占比继续增长,预计到2050年前后,中国65岁以上人口占比将达到26%,即1/4以上的人口年龄大于65岁,目前中国老龄化增速已明显高于世界平均水平,人口老龄化形势日趋严峻。老龄化社会带来的直接影响是居民养老需求逐年增长,但计划生育政策的实施使得当代中国当代家庭普遍小型化,赡养比率的不断提升使得居家养老已经不再是唯一的选择,机构养老、医养结合模式已经走进人们的视线,国家政策的支持、资本市场追捧使得各个民营养老机构如雨后春笋般出现。但养老行业的福利性质和老年人群的支付能力使得养老企业难以既满足质量和服务的同时创造盈利,因此,如何找到适合中国的养老运营模式便成了迫切需要解决的问题。K公司作为在中国较早布局养老产业的人寿保险公司,自2007年至今已深耕医养领域十余年,CCRC(Continuing Care Retirement Community,持续照料退休社区)养老模式被其率先引入国内并落地生根,K公司依托保险资金背景,整合大健康产业资源打造了三大主产业链条:养老保险-养老社区、健康保险-医疗服务、养老金-资产管理。目前K公司的运营模式已取得部分商业成功,在保障医疗与服务质量、解决民营养老机构盈利难题、支持国家大健康产业战略方面具有较大参考价值,因此选取本案例作为研究对象,运用闭环管理理论方法,对K公司采用CCRC养老模式运营的过程中所遇到的问题一一进行分析和优化,从而对未来中国养老行业的闭环运营发展提供一些启示和借鉴。
其他文献
一项产业将随着科学技术的进步、人口的增加、投资的增长而逐年发展,政策在这个过程中起到不可估量的作用。因此,不仅要关心产业的自然发展,更应该关心其在政策干预所产生的直接的或间接的影响下的发展状况。干预分析模型作为时间序列模型的一种推广模型,广泛应用于各个行业,学者们用它来预测研究对象在一项政策或者一件突发事件影响下的发展趋势,部分学者也研究了该模型的一些理论衍生,这对研究干预事件对研究目标的影响有着
学位
自国外学者提出主位推进模式概念以来,主位推进模式在国内也日趋完善。目前已有不少学者将主位推进模式应用于翻译研究,探索各类语篇的主位推进规律,进而分析不同语篇的翻译策略。然而目前对社科类文本主位推进规律的详细分析尚不多见,因此,本报告主要探讨社科类文本中语篇的主位推进规律,通过比较英汉语篇主位推进规律的异同,探究总结出社科类文本的翻译技巧,以达到语篇连贯的效果。此次翻译实践报告中的翻译项目Cultu
学位
农村五保老人是我国社会群体中最弱势的群体之一,虽然我国自建国之初便创立了农村五保供养制度,几经波折,农村五保供养制度不断修改完善,但随着我国老年人口激增、老龄化程度加深,农村五保供养制度适用性问题逐渐显露出来。与时俱进,不断发展完善农村五保供养制度,使得广大农村五保老人能够共享现代化建设的成果,实现社会主义和谐社会。这不仅仅关系到农村五保老人的基本养老生活保障,更关系到我国全面建成小康社会的宏伟目
学位
女性主义翻译理论诞生于二十世纪八十年代翻译研究的“文化转向”,女性主义译者通常使用弗洛图(Flotow)总结的增补、加写前言与脚注以及劫持三大翻译策略,使女性以及译者在译文中显形,以达到提高女性、译者话语权的目的。小说For Rouenna为女性主义作家西格丽德·努涅斯(Sigrid Nunez)所作,涉及到性别歧视、种族歧视等严肃沉重的社会话题。小说主要讲述了女主人公鲁安娜(Rouenna)的童
学位
本实践报告旨在探究变译理论指导下后置定语的翻译技巧。本报告的翻译内容选自能源人文学术专著Nature,Society,and Justice in the Anthropocene。本书重点论述了金钱和技术如何塑造我们的思维、社会和生态的关系及其严重后果。原文属于信息类文本。在语言方面,原文作者大量使用后置定语。后置定语数量多,形式多样,与中心词之间语义关系复杂,理解难度较大,成为翻译实践的重点和
学位
老龄化是一种全球现象,发生在世界上许多国家和民族。越南已转向“人口老龄化”的总体结构,2017年男生达到70.2岁,女生75.6岁。随着时代的发展,养老传统观念依靠子女,养儿防老的养老方式已经与新的时代不相适应。国家经济发展,家庭养老功能已经弱化。为了给老年人晚年提供保障,养老院产业是越南政府正在积极支持和鼓励的养老产业之一。论文以民营养老院为研究对象,引用养老机构核心概念,分析民营养老机构的作用
学位
本文从文体形式标记理论的角度探讨了翻译策略。根据刘宓庆的风格形式标记理论,风格是可以翻译的。他认为语言可以分为形式标记和非形式标记。本文以他的理论为基础,从词汇标记、句法标记和修辞格标记这三种形式标记的角度出发,总结了具体的悬疑类小说翻译策略和方法。本文以该理论提出的三种语码转换策略为基础,探讨了在实际翻译中译者应采用对应式、重建式或者淡化式三种语码转换策略的可能性。在经过此次的翻译实践后,译者发
学位
本文的翻译实践项目选自“社会学视角下的能源:话语重构”一文,原文属于信息类文本,主要探讨能源、环境和社会之间的关系,具备很强的逻辑性、客观性和学术性。由于英汉两种语言在语法和篇章结构存在差异,在衔接手段的使用上也不尽相同,因此英汉翻译时需要译者对衔接手段进行一定的转换处理。因此,本文基于“社会学视角下的能源:话语重构”翻译实践的英文文本为案例,运用韩礼德和哈桑的语篇衔接理论框架,分析英语中语法衔接
学位
抽象名词的广泛应用是学术语篇的一大特色,因此,能否有效翻译抽象名词对学术语篇而言至关重要。目前学者关于抽象名词定义、分类、语义特征、翻译等问题展开了多层次多维度的探讨。但是过去研究往往以本体研究为主,多从宏观描述出发,阐释性和实践性相对不足,关于抽象名词翻译过程中的一些难点仍未得到有效解答。鉴于此,本文以学术语篇为例,基于认知详略度视角探讨抽象名词的翻译,旨在为抽象名词翻译提供一定的借鉴意义。该翻
学位
近年来,随着企业原始数据的积累,越来越多的企业运用大数据挖掘技术为企业带来了更多的商机与收益。从海量数据中进行数据挖掘,用户画像,用户意图识别,地理位置画像等常见的应用已经成为各种互联网平台提升收益主流技术手段。根据移动互联网技术的发展而产生的个性化推荐策略,个性化市场运营策略变得愈发重要。K-means聚类算法是有效解决‘信息过载’和用户聚类的重要方式,广泛应用于电子商务,线上教育,线上新闻,线
学位