论文部分内容阅读
语言最为重要的功能之一是语言的人际功能。韩礼德提出他构建系统功能语法的目的之一是为语篇分析提供一个理论框架。人际功能是韩礼德的三大纯理功能之一,它是指人们用语言来与他人交流,建立和保持人际关系,来影响他人的行为,同时表达自己对世界的看法。本文以韩礼德系统功能语法中的人际意义为理论框架,以50篇中文及50篇英文化妆品广告为语篇分析样本,从语气、情态、时态,人称、评价系统等角度进行人际意义对比分析,进一步解释和证明两种语言的同一语类—化妆品广告—的人际功能在交际目的中是如何运作的。为了实现广告的最终劝说购买目的,两种不同语言的广告语篇在构建人际意义时是否具有相似点与不同点。本文旨在通过研究来证明系统功能语言学在汉英化妆品广告语篇对比分析中的可行性和可操作性。此外,也为化妆品广告的撰写提供一些有益的启示。通过对样本的对比分析,笔者发现:首先,人际意义理论框架在化妆品广告语篇对比分析中是可行的,它能够对化妆品广告语言在构建人际意义方面的现象作出充分的解释;其次,汉英化妆品广告在表现人际功能方面有异同之处。二者的相似点有以下几个方面:(1)汉英化妆品广告语篇中都大量使用陈述语气;其次,感叹语气,疑问语气及祈使语气在两种语篇中都有着相同的交际功能,即起到对化妆品相关信息的传递从而激发潜在消费者的购买欲;(2)从情态角度来看,中英化妆品广告中都很少使用高值情态词。之外,在两种语篇里与归一度和情态附加语及时间附加语相比较而言,语气附加语的出现频率较高;(3)英汉两种语篇均大量使用一般现在时和一般将来时;(4)第二人称代词在汉英两种语篇中均占主导地位;(5)评价系统中,汉英两种语篇均采用具有褒义或者积极含义的形容词和动词,且在词汇的选择上都倾向女性消费者。二者的不同点包括:(1)汉语语篇中感叹语气和疑问语气使用明显多于英语语篇,然而祈使语气在英文化妆品广告语篇中占了相当大的比例;(2)汉语广告语篇喜欢使用低值情态词,而英语语篇喜欢使用中值情态词和低值情态词,中值情态词尤为突出;(3)在人称系统方面,汉语第二人称有两种表达方式,即“你”和“您”,后者用于表示尊敬,而英语中第二人称表达只有一种方式you,且它的使用频率远远高于汉语语篇。指代潜在消费者的第一人称单数“我”常出现在汉语语篇中,而英语语篇中从未出现过这样的用法。汉语语篇喜欢使用既指代消费者又指代广告商的“我们”,而英语语篇中只使用了指代广告商的“we”。汉语语篇中可以赋予化妆品产品一定的感情色彩,常用第三人称“她”而非“它”来指代产品,在英语语篇中没有出现类似的拟人化手法;(4)在评价系统中,汉语语篇侧重对产品的鉴别,有时为了达到广告的目的这种鉴别带有一定的夸张程度,而英语语篇多强调主观的情感和判定。本文的不足之处有以下几点:语料的收集或多或少具有一定的主观性;鉴于时间和科研能力的限制,一些与人际功能和语篇分析相关的内容没有涉及到,如人际隐喻和语旨,因此本文的分析并不是十分详尽和完善;在对化妆品广告文本的评价系统分析中,由于不同的文化背景,对鉴赏的分类具有主观局限性。通过以上的分析讨论,笔者希望通过人际意义的尝试性的对比分析能够揭示系统功能语言学对语篇分析的可行性和可操作性,进而对化妆品广告的研究起到有益的补充。同时希望这一研究能够给予读者及广告撰写者积极的帮助,使其在实践中受益。