解构主义翻译观下的译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:asd137889706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论研究往往局限于译者该如何忠实原作,较多地关注“怎么译”,“译文好坏的标准是什么”。忽视、压抑了译者的主体性与创造性,把译者比作“仆人”、“奴隶”、“传声筒”等。作者是原作意义的主宰,拥有绝对的权威,而译者只能对作者和原文亦步亦趋,不能享有任何自主性。究其根源,是因为传统翻译观认为文本有确切的意义,“忠实”则是衡量译文好坏的基本准则,并以二元对立的模式来看待作者与译者,原作与译文的关系。始于20世纪60年代的解构主义以解释哲学作为哲学基础,以拆解结构、瓦解系统、消除中心为特征,它要求打破结构的封闭性,消除逻各斯中心主义,否定结构的稳定性和意义的确定性,强调事物的差异性和流动性。当这些观念引入翻译研究后,传统翻译理论中业已形成的观点与认识都被彻底颠覆了,同时解构主义翻译观也赋予译者以新的视角去审视自身的主体性与创造性。本文主要探讨解构主义翻译观中的译者主体性,本文首先结合前人的观点概括译者主体性的定义,并指出译者是翻译实践不可忽视的客观存在。从文本选择,到理解,再到表达,整个过程都依赖译者主观能动性。其次对比解构主义翻译观与传统翻译观中对译者身份的定位,并揭示其背后的深层原因。再者本文分别系统介绍了了本雅明、德里达、韦努蒂的解构主义翻译观,以及他们对译者的启示。这三位解构主义大师分别从哲学、语言学、文化的角度解构了传统翻译理论的“忠实”观、否定作者与译者、原作与译文的对立关系,为译者主体性的发挥提供了理论支撑。最后本文辩证认识解构主义翻译观对译者主体性的影响。解构主义翻译观解除了传统译论强加在译者身上的各种束缚,提升了译者的地位,赋予译者创造空间,同时也开拓了译者视野,重新审视翻译的目的。不过,它对译者也有消极影响,解构主义对翻译的探讨只停留在语言层面,缺乏实践指导性,同时过分地夸大译者的主体性,忽视了限制译者主体性发挥的因素。
其他文献
以低品位软锰矿为原料,用铁屑、木屑为还原剂,通过硫酸浸取,浸取液通过净化除杂,以氨水为沉淀剂,沉淀出氢氧化锰,再以氢氧化锰为原料,分别用空气、双氧水和过硫酸铵为氧化剂,制备出四
人防地下室是一种在战时可以有效的保护人民生命财产安全的地下防护建筑物。随着经济的高速发展,城市建设对地下空间的要求越来越高,我国的人防工程还需要经历一个长期的发展过
预选抛尾可降低对铁矿石开采品位的要求,从而可将已探明的具备经济价值的“非经济储量”划归经济储量,实现低品位铁矿石的资源化利用。本文研究开发一种新型多元多辊干式永磁磁
大学生的健康成长离不开良好的心理素质,过硬的思想政治素质,以及较高的专业文化素质,三个基本素质相互联系合成了大学生健康成长的完整体系。学生良好的心理素质又会在一定程度
多元文化教育的理念为不同群体间的和平共生提供理论依据,为解决不同文化集团之间的冲突提供了可能,并促进了社会观念的进步,但现实中也面临着诸多阻碍,致使其发展迫切需要另
【研究背景与目的】小儿烧伤后较成人更易发生休克,加强对烧伤患儿休克的救治,伤后进行积极有效的液体复苏和良好的液体管理,是液体复苏成功的关键。精确地进行液体复苏和管理可
我国进入“十二五”规划重要时期,在积极转变经济发展方式同时,逐渐形成一条注重物质文明与精神文明、提高经济效率与注重社会公平、优化资源配置与加大环境保护多项并举的发展
自我效能是指个体对自己能否完成某个任务、动作的能力的信心或主体对自我在某个方面的能力的感受、知觉和把握,是一种特定的自信心。生活满意度是心理健康的一个指标,是指个体
目的观察吉妮环的临床应用效果是否优于T型环,活性元宫环。方法本研究选取2007年1月~2009年1月,在我站自愿要求放置宫内节器,身体健康,而无上环禁忌症者649例,随机分成3组,元宫环220
宋元时期的吏治腐败直接体现于其时民间司法境遇的困顿,造成百姓对于社会现实的不满。宋元公案话本中对司法腐败的描写与“清官”形象的塑造就是例证。这些公案话本小说喜闻乐