《后天的风》日译汉笔译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdhxhx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本学位论文是一篇翻译实践报告,翻译任务原文是日本女性作家三浦绫子的随笔集《后天的风》其中最后一章的节选,该书于1977年5月30日第一次在角川书店出版发行。全书十几万字,共分五个章节,每个章节由多篇随笔构成,分别对人生、生活、婚姻、道德、责任、爱、故乡等话题进行了极富特色的阐述。笔者选择《后天的风》作为翻译材料,其理由如下。首先,笔译实践必须是没有人翻译过的作品,而该作品还没有完整的译本。其次,作家三浦绫子在日本享有极高的文学地位,北海道旭川市专门成立了三浦绫子文学纪念馆,馆内专门设立了讨论委员会,目前正在讨论三浦家屋的保存等问题。还有许多研究三浦文学的学者,很多读者也视其为精神粮食,可见其文学地位之高。其作品个性色彩也非常鲜明,三浦绫子本人是基督教教徒,对《圣经》也比较熟悉,文章内容非常具有哲理性。该作品涵盖内容广泛,风格自由奔放、行文思维跨度大。作品内容主要以随笔的形式来展现作者独特的视角及生活感悟等。而且《后天的风》是三浦绫子的随笔集,阅读该作品也是了解三浦绫子作家的途径之一。三浦绫子生活在昭和时代,通过该作品我们还能更好地了解到昭和时代的一些文化。该翻译实践报告分为四个章节来撰写。第一章描述翻译任务,包括选择这部作品的理由以及翻译实践的意义等;第二章对作品进行分析,即对作者、作品内容及作品语言特点进行分析和概括;第三章阐述翻译过程,即对翻译过程中所用到的理论、译前准备、翻译过程中遇到的难点及解决办法等进行说明;第四章归纳总结,即对翻译过程进行总结,总结译本是如何体现昭和文化和作者的人生观点的,以及总结翻译过程中得出的一些新观点和无法解决的部分问题。通过此次翻译过程,笔者的文学翻译能力也能得到了一定的提高。
其他文献
渗透“人本理念”是学校实施人性化管理的重要基础,其对于推进学校建设也有着十分重要的意义。人本理念视域下的校内管理,其管理制度主要包含“以人为本”的教师团队管理,“
发展学生核心素养的总框架逐步深入教学实践中,学校对学生核心素养的培养正逐步影响着当下基础教育教学模式的改革进程。为了进一步提高学生的综合素养能力和知识水平,教师在
埃姆斯彻河的汇水流域为865平方公里,包括北莱茵河菲里安工业区的中心地带,从多特蒙德市延伸到杜易斯堡,大约有260万人口居住在这个流域内. 1904年,为了调节埃姆斯彻河流域的
随着经济全球化的迅猛发展,中国的教育发展逐渐迈向国际化,各个高校的国际化水平也越来越高。高校教育教学管理制度学校管理工作的重要依据,需具有实用性和时代性,才能引导中
别过秋叶静美,走进冬日微凉,冬天除了拥有秋天的沉静内敛,更多了份萧瑟与孤寂。每个季节都有属于自己的美丽,就像每个行业都有属于自己的绚烂。
日前,美国3M公司(即明尼苏达矿业及机器制造公司)推出了一款适用于封闭式商业应用的灯泡——LEDA19灯。3M公司是全球光热管理解决方案领域的先驱,它利用从美国和全球各地采购而来
随着经济全球化的不断发展,世界各国之间的贸易关系也在不断加深。在亚洲地区中日两国之间的商业往来也在不断发展,来华开展业务的日企也与日俱增。特别是以丰田、日产、本田
英语名名复合词(以下简称名名复合词)是英语复合词的一种,广泛应用于人们的日常交流中,因此引起了广大学者的注意。以往的相关研究中,只有少数学者研究概念整合理论(以下简称
《水浒传》是中国文学史上的第一部白话章回体英雄传记小说,有着丰富的历史文化意义。该小说描述了宋朝时期的丰富习俗,反映了各种社会现象,也展现了当时社会底层的人民的生