从标记等效的角度看《喜福会》汉译过程中罗马拼音的汉译处理

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdynamic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美籍华裔作家谭恩美的英文小说《喜福会》(1989)一经面世就引起巨大反响,连续九个月稳坐“纽约时报畅销书排行榜”并获得全美图书奖以及洛杉机时代周刊图书奖。《喜福会》的成功有很多原因,其中最为显著的是罗马式汉语拼音的广泛使用。我们认为拼音的出现并非偶然和随意;而是作者精心安排的,用以传达特定的交际意图:介绍中国文化,突显故事主题,强调难忘记忆,表明人物身份,暗示母女关系的微妙变化等等。《喜福会》的原作者在英语中使用了大量的汉语拼音,使此小说成为有强标记的文本。侯国金(2005)提出“语用标记等效原则”,认为在翻译过程中原文的标记价值(M-Value)应当尽量保留,也就是说,如果原文有很强的标记性,好的译文应该也具有相当程度的标记性。标记程度是一个相对值,根据侯提出的“关联—标记模式”,标记程度与关联程度成反比。通过分析拼音在英语文本中的“语境效果(contextual effects)”及其所需的“处理努力(processing effort)”,很容易得出结论:拼音的使用具有很强的标记性。本论文拟在探讨如何在翻译过程中保留原文的标记价值。也就是说,在翻译《喜福会》的时候如何实现原作者使用拼音的意图?研究发现,译者把拼音还原为对应的汉字,忽视了原文的标记价值,未能实现原作者的意图。在“语用标记等效原则”的指导下,我们提出为了保留标记价值,实现原作者的意图,译文也应具有一定的标记的性。
其他文献
<正> 这些天来,中国人民正同全世界劳动人民一起,热烈紀念偉大的列宁誕生九十周年.列宁是全世界无产阶級和劳动人民衷心爱戴的革命导师.他在无产阶級世界革命的烈火中,在同第
自1995年启动第一期主城区夜景照明工程至今,重庆市的夜景照明建设经历了从建设起步走向规范化;从技术粗放走向精细化;从关注技术走向理论探索的发展进程。近二十年的建设在
目的探讨不同剂量催产素对分娩结局的影响,从而防止滥用催产素对分娩造成不良后果。方法选择360例正常妊娠无合并症的孕妇,其中120例未用催产素分娩者为对照组A,240例为计划
为研究植物乳杆菌发酵红枣汁的工艺条件及抗氧化活性,采用正交试验法对植物乳杆菌的发酵温度、发酵p H、发酵时间和接种量进行考察,通过多指标(酸度、活菌数和感官评价)综合
<正>日前,武汉阜旺物资有限责任公司的白会计参加了武汉市东湖生态旅游风景区地税局"2013年度汇算清缴暨税务清结操作系统培训"。她高兴地对税务干部说:"以前我参加过很多培
<正> 我们近年来遇见2例骨盆骨折合并后尿道损伤的病人,术后排尿困难分别由骨断端压迫和霉菌感染引起,报告如下。例1,男,18岁。就诊前1小时被车挤压左髋部,经拍片和直肠指诊,
分析某快递企业集散分拣中心的业务操作流程,并根据各流程环节的业务强度、人员易疲劳程度,工作空间以及人员的配合进行人员配置方案的布置。利用Flexsim建立进港作业仿真模
文章以城市边缘"非高层住区"模式作为切入点,通过昆明时代小镇项目规划及一期单体方案设计的思考与实践,面对"中高容积率"条件下苛刻的考验和严峻的挑战,借鉴"新城市主义"及"
“蚤”与“早”并非是通假关系 ,因为它们不能满足通假字“甲乙二字同时并存”的条件。实际上 ,“蚤”与“早”可以看成是一对区别字 ,或者借用许慎的理论将“蚤”看成“早”