论文部分内容阅读
本文尝试在社会符号学翻译法的指导下研究汉语习语的英译问题。 习语是一种富于形象色彩的语言手段,是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历史各民族人民智慧的结晶和语言中的瑰宝。任何一种历史悠久的语言都有大量的习语,它们可以折射出一个民族的历史、习俗、心理和伦理。习语在汉语中包括成语、谚语、格言、惯用语和歇后语等。习语言简意赅,音律和谐,能使语言更具表现力。社会符号学是用符号学原理来解读各种社会符号以及探究社会意义的学问,是研究符号系统与社会和人类关系的科学。它研究人类社会的一切代码和符码,重点研究的是人类所使用的最综合,最复杂的符号系统----语言。它超越了单纯的语言层面上的研究,同时把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。 用社会符号学翻译法来分析和探讨汉语习语翻译,能将翻译与社会文化紧密地结合起来,能对认识翻译中的文化问题提供深刻的启示,能最大限度地再现习语翻译中的主要意义和功能。根据“翻译即翻译意义”以及Newmark提出的语言的六种功能,社会符号学翻译法提出了“意义相符,功能相似”的翻译标准。 本文拟以Nida提出的社会符号学翻译法为切入口,以符号学的意义观为核心,以Halliday所述的语言的社会符号性为根据,来研究汉语习语的翻译。这样既可以弥补汉语习语文化层面研究上的不足,也可以给汉语习语翻译研究提供系统的理论指导。 本文共分五章。 第一章讨论了习语翻译的重要性以及前人在此方面的相关研究,同时给出了习语的定义和分类。 第二章阐述了社会符号学的历史渊源,采用社会符号学翻译法的优点,以及一些学者在此方面的相关研究。 第三章首先从三个层次上对汉英习语进行了比较,然后从社会符号学翻译法的角度来分析汉语习语翻译的本质,揭示了汉语习语翻译的跨语言,跨社会文化的特点。最后根据社会符号学翻译法提出了实用的翻译标准。 第四章用社会符号学的翻译法具体分析和指导汉语习语翻译实践。本章节先分析了汉语习语翻译的难点,然后从单个词、整个句子以及篇章三个层次来具体