儿童文学翻译的异化与归化——以《夏洛的网》的翻译为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daifei147
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着外国儿童文学作品的大量引进,学术界对儿童文学翻译的研究也越来越多。一部好的儿童文学翻译作品不仅能忠实地再现原文的内容和形式,而且还能将异域文化传译给目的语读者。对小读者来说,阅读儿童文学作品能丰富他们的知识,拓展他们的视野。因此,儿童文学翻译意义重大。   儿童文学翻译在儿童文学发展中也起着重要作用。为了忠实准确地译出外国儿童文学作品,为目的语读者提供优秀的儿童文学译作,促进儿童文学的发展,译者和学者们应充分注意儿童文学作品的翻译策略及其研究。在翻译过程中,译者应该学会处理一些问题,如怎样处理翻译中的文化因素,如何合理运用归化、异化,等等。为译出高质量作品,译者和学者们应开展相关研究。本文通过对《夏洛的网》的三个译本进行比较分析,探讨儿童文学翻译中异化和归化策略的运用。   本文首先介绍本研究课题的背景及意义,接着分析儿童文学翻译及归化、异化策略,阐述国内外的相关研究。第二章详细论述归化、异化在儿童文学中的运用。通过实例论证来表明,儿童文学翻译适宜用以归化为主、异化为辅的翻译策略。第三章为本论文的重点章节。在简要介绍原作、原作者、译作及译者后,本章着重以《夏洛的网》的翻译为例检验归化、异化策略在儿童文学翻译中的可行性。本文作者认为:儿童文学的主要读者为儿童,其认知、接受异域语言表达方式的能力有限。因此,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
二十个月后,泛华测控以测试测量解决方案供应商的身份,正式成为了NI的白金级系统联盟商,这也是笔者上一次面对面采访北京中科泛华测控技术有限公司(简称:泛华测控)董事长左毅的时间
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
长期以来,指称问题在语言学和语言哲学中都非常重要。归根到底,指称研究主要涉及语言与世界的关系问题,对这一问题的关注最早可追溯到古希腊柏拉图和亚里士多德。自20世纪始,指称
智者问巧,愚者问拙,有创意的学生,总是爱问的,他们问得是时候,问得有启迪,学而不厌。会引导的老师,总是睿智的,他们点得在时候,引得有方向。小学数学课标是提倡探究的,探究教
以卵叶钓钟柳无菌苗的下胚轴为外植体,通过不定芽诱导、增殖和生根建立离体再生体系,并采用HPLC检测试管苗中松果菊苷和毛蕊花糖苷含量.结果表明,在MS+1.0mg/L BA+0.5mg/L NA