对《飘》的傅东华译本和李美华译本的对比研究—性别差异视角

被引量 : 0次 | 上传用户:yizhanghong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代翻译研究逐渐被接纳为文化研究以来,翻译与性别研究已经引来越来越多的关注。性别与翻译研究因一些共同关注的问题而走到了一起,促使了两者的结合,尤其是女性主义翻译理论,拓展了翻译研究的视角。性别与翻译研究的结合给传统翻译理论与实践观念带来了强烈的冲击和巨大的影响,成为当前翻译研究日益突出的发展方向。众所周知,玛格丽特的著作《乱世佳人》堪称不朽史诗,它的出版无论在国内还是国外都是一个巨大的成功。本论文以这部经典之作《乱世佳人》的两个中文译本为对象,从性别差异的角度进行对比研究,用以解决性别差异在翻译中是如何显现,不同性别的译者是如何体现原作中的女性体验和女性话语,是否受文化因素的干扰,是否有意识形态的彰显,以及对性别因素影响下的译文的优劣并试图找出解决的方法。通过研究,本文得出,两位译者的性别因素对她们的译文产生了一定的影响。由于性别因素的存在以及干扰,译者会从不同的性别视角解读原文,并对原文产生不等的理解程度和一定的认同或者抵触情绪,以及译者有意或无意的介入或者协调,排斥或者贬低某种思想观念或准则,反映在译文中是译文对原文效果的超越或者弱化或者扭曲,进而呈现两种不同的译文。而女性译者充分彰显了自己的性别身份,突出了女性的地位,扩大了原作的影响,延伸了原作的生命。然而,相对于国外激进的女性主义翻译而言,虽然中国语境下的女译者李美华在翻译中还是体现了性别因素的影响,但还不存在西方定义的激进的女性主义翻译实践,是一种比较温和的女性主义翻译。相对应的男性译者傅东华的译文则充斥了一定的性别歧视,大大削弱了原文的女性主义色彩。然而,由于没有使用颠覆性的语言以及很大程度的背离原文,所以,傅东华的译文是一种比较温和的男性主义翻译。
其他文献
曲轴是发动机的重要零部件之一,它将发动机活塞的往复运动转变为发动机曲轴的旋转运动。在曲轴的机加工这一环节中,连杆轴颈的加工是一个难点,这是因为连杆颈的轴线相对于主
阿尔茨海默病(Alzheimer’s Disease,AD)的早期表现为陈述性记忆障碍,病理检查发现脑内沉积有大量β淀粉样肽(Amyloid β-peptide,Aβ),其中海马是最早、最易受累的部位,提示AD发
引经是在中医药学归经与配伍理论基础上,经过长期临床实践总结出的用药经验。以引经药桔梗防治肺癌为例,将引经理论与癌症用药治疗相结合,利用引经药引导相应中药以及靶向药
壮医药在诊疗技术的规范化研究中取得了一定的成绩,但与西医、中医比较还存在不小的差距,壮医药诊疗技术规范化的研究领域还有很大的发展空间。亟待解决的问题有以下几点:1进
通过概念图/思维导图在教学中的应用实例,从实践的层面介绍其应用途径和效果, 为教师的教学实践提供参考。
安全管理是个系统工程,涉及到人、机、物、料、环境等因素。安全状态和人的行为的互动体现在人和安全的相互适应中。如果说设备水平、制度建设、技术和物质手段是保障安全的
苏轼这个人,虽然也是胸怀报国之志,也是深受打击,但人与人是有差异的,他和李白、杜甫就不同。他虽然受到儒家伦理的影响,但他又是很"活泼""顽皮"的,儒家经典对他来说也并不是
为研究三点弯曲混凝土梁挠度δ与裂缝口张开位移CMOD的关系,对五组尺寸相同、强度不同的预制切口梁进行三点弯曲试验,获得加载全过程的P-δ曲线和P-CMOD曲线。由于试验中的P-
目的:观察血府逐瘀汤加减对卒中后抑郁的疗效及其对神经功能康复的影响。方法:将100例卒中后抑郁患者随机分为2组各50例,对照组给予帕罗西汀,治疗组在对照组基础上服用血府逐
《史记》规模宏巨,体大思精,它作为我国第一部纪传体通史,记叙人物众多,可以说作者是将自己的整个思想观念都融入到这些以人物为中心展开的对历史事件的叙述当中,因此,只有对