论文部分内容阅读
2017年8月,笔者参加了2017年阿斯塔纳世博会中国馆内蒙古活动周开幕式的同声传译工作。针对此次翻译活动,本实践报告进行了详细的说明,并就具体案例进行了剖析。在报告中笔者有重点地叙述了本次实践活动的各个环节,包括同声传译的译前准备方法、口译过程中运用的翻译策略及其依据、同声传译过程中遇到的问题以及临场采用的解决方案。最后,笔者在报告中还总结了本次实践活动所习得的经验。本实践报告首先介绍了阿斯纳塔世博会中国馆内蒙古主题活动周同声传译实践活动的背景和内容。该活动周的开幕式于2017年8月22日在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳世博园区内举行,内蒙古自治区主席布小林、中国国际贸易促进委员会副会长张伟、中国驻哈萨克斯坦大使馆代办刘江平出席开幕式并致辞。哈方出席的领导有哈萨克斯坦参议院议员、哈中国贸易促进协会主席等。此外,部分国家馆及联合馆馆长、哈中商会负责人及工作人员、中国内蒙古自治区企业代表参加了开幕式。开幕式以相关领导发言为主,还包括企业签约仪式和文艺演出等活动。在本报告的第二章中,笔者介绍了针对开幕式同声传译工作所进行的译前准备工作。本部分重点说明了前期资料的收集与分析、制定术语表与专有名词表、背景知识及专业知识补充、检查口译设备等译前准备工作。笔者认为,充足的译前准备至关重要,译前准备工作做得越充分,不仅有利于减轻译员临场的心理压力,而且口译工作越有可能取得好的效果。在本报告的第三章中,笔者首先对释意理论进行了概述,然后基于释意派的翻译理论对本次口译实践中的具体案例进行了分析。在释意理论的指导下,笔者列举内蒙古活动周开幕式上发言人演讲的实例,说明本次同声传译活动中事物称名的定名、话语意义的预测过程以及语句压缩等口译策略的实际运用。在报告的最后一章中,笔者对本次口译实践活动进行了多角度总结,并对同声传译活动全过程进行了评估。首先,笔者对组委会领导层、开幕式听众、俄文媒体的反馈进行了记录,说明本次翻译活动是否成功,并总结了成功的原因,同时也指出了同声传译过程中尚有不足的地方。笔者希望以此帮助自己在以后的口译活动中更加自如的运用释意理论,不断提高自身的翻译水平,也希望该报告能够对其他口译译员的实践活动具有一定的借鉴作用。