论文部分内容阅读
本文是一篇韩中翻译的实践报告,原文选自2019年出版的由韩国著名历史学家牟志贤编著的《100年韩国现代史的100个镜头》一书,该书用简洁的语言记载了1919年到2019年韩国100年现代史中必知的100个极具影响力的历史事件。该书于2019年3月一经出版,就在历史、经济、政治、文化等各个领域受到了广泛追捧,在韩国的畅销书排行榜中名列前茅。作者以专业的视角,客观的评价,质朴的语言,讲述了韩国政治、经济、社会、文化等各个方面发展史,并在此基础上阐述了自己独到的见解,为我们展现了一个全面了解韩国历史的新视角。笔者希望以《100年韩国现代史的100个镜头》(节选)为翻译对象,在翻译过程中提高对韩国政治、经济、社会、文化等各个领域的历史和对当今韩国社会的了解。通过此次翻译,一方面可以提高自己的翻译实力,另一方面可以使用多种翻译方法,对社会及历史学相关作品翻译提出具体的翻译方法。希望该翻译报告书能为韩国语历史和社会学相关翻译提供一些参考。该翻译报告由绪论、原文分析、案例分析和结论四个部分构成。绪论主要介绍翻译的目的、意义以及翻译指导理论和翻译过程;原文分析主要有两部分构成,分别是作者及原文介绍,选取原文的主要内容和在语言应用等方面的特征;案例分析主要以具体的案例为基础,分别从题目及副标题、与时代背景相关的词汇、谚语、惯用语以及句子的翻译四个方面着重论述直译法、意译法、解释法、分解法等翻译方法。题目翻译根据其言简意赅的特点,主要运用直译法,意译法;时代的相关词汇根据其特有的时代性,采用解释法进行解析;惯用句型简单明了,主要运用等价翻译法,代替法进行分析;本翻译报告中的句子都是由多个复合句组成,因此需要用分解法,添加法以及语序再排列的翻译方法。最后结论部分主要总结了本次翻译实践中出现的问题以及经验体会。