培根《谈读书》两译本之文体学分析

被引量 : 3次 | 上传用户:SoDoLa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史。风格翻译是否恰当是翻译成功与否的标准之一,古今中外的著名翻译家在翻译理论和实践中都十分注重对原著风格再现的研究,并且对其重要性做出了精辟的论述。然而,由于对风格的定义向来众口不一,对于译文再现原文风格的评价也各有侧重。作者通过考查中外学者关于风格的研究及中西方翻译史中涉及风格翻译的论述,提出以文体—语言的研究模式分析风格外在特征在译文中的再现。弗朗西斯·培根(1561-1626)是英国文艺复兴时期著名的哲学家、政治活动家,亦被奉为英国随笔的开山鼻祖,其作品《培根论说文集》是其主要文学著作,为他赢得了不朽的文学声誉。文中独特的表达方式构成格言式文体。此外大量修辞手段的运用增强了说服力并且强化了主题。这种简约明晰的风格甚至影响到后来皇家学会科学家们的写作规范。论文的研究对象即“Essays”的水天同译本和曹明伦译本,作为译作的佳品是绝佳的范例。本文从分析培根的“Essays”的风格入手,借助文学文体学的理论主要从句法和修辞两个角度比较两个译本对于培根语言风格的把握和再现。在句法层次上主要讨论了对原文并列句,省略句,和复合句的翻译;在修辞层次上主要讨论了对原文排比句,比喻和对照的翻译。本文还探讨了目的语在特定文体不同译本中的使用及表现形式对风格翻译的影响,由此进一步对文学翻译尤其是散文随笔翻译中如何恰如其分的把握和再现原作的风格进行了讨论。同时通过比较两个译本中的相关译文,讨论了译者在“原文风格”与“译文风格”关系中的作用,提出了再现原文风格是对译者的基本要求。结语部分强调描写性译学研究对译本采取了一种开放宽容的态度,有利于翻译事业的繁荣发展,带动对经典的诠释,利于经典走向大众。
其他文献
2008年全球金融危机对各国财政的可持续性提出了严峻的挑战。新西兰是能够以较好的财政状况应对这一挑战的少许发达国家之一、并可望在2014—2015财年恢复财政收支盈余。新西
文化商品化和文化异化正侵蚀着旅游场域的文化再生产,使之远离其本性——人类精神对自由的追寻,究其根源主要是旅游场域的逐利性、权力场域的导向。从布迪厄的文化再生产理论
湖南省是1978年改革开放后民办高等教育发展最早的省份。截至2008年5月,湖南省批准成立的可以颁发学历证书的全日制民办普通高校共计13所,其中不乏有特色的名校,出现了以湖南
下送风空调这种古老但未普及的空调送风方式,以其良好的空气品质、较大的节能潜力与经济价值、灵活的调节方式、方便的配合形式等许多鲜明的特点明显引起了空调技术人员的关
本文针对温室大棚的现状以及环境对蔬菜生长的重要性,提出番茄大棚环境监测与报警系统的设计与实现方案。利用AT89S52单片机设计了温室的温度、湿度、光强度监控系统,对给定
对高阶等差数列前n项和的求法,为了与本文提出的方法进行比较。首先,简要介绍了三种主要的求和方法。然后,根据高阶等差数列通项的特性,利用新定义的形式导数列对其进行了有效的
旨在与戴光全和保继刚(2003)进行对话,该文已发表近10年,而这10年间事件研究成为发展迅速的新兴研究领域,研究内容、研究主体以及研究趋势亦发生了很大变化。以2000—2012年
旅游景区客流量受多种因素的影响,利用传统信息收集的手段,从众多影响因素中捕捉客流量预警前兆指标十分困难。借助搜索指数,挖掘景区客流量预警的先兆指标,构建基于网络关注