论文部分内容阅读
《尤利西斯》代表着二十世纪意识流小说的最高成就。其语言风格对翻译工作者提出新的挑战,对其中文译本中意识流语言风格的再现情况值得探讨。
本文作者试图用定量与定性相结合的方法,以功能翻译和语料库翻译为理论框架,以描述的方法为手段,对两个译本进行详细的描述、对比和分析。本文以小说的意识流文体的语言特点为切入点,考察译文是否再现和从何种程度再现原文在词汇,句子以及语篇方面的文体特点,并验证译文是否体现了此前定性研究中认定的两个中文译本的“归化”和“异化”倾向。作者建立了包括《尤利西斯》原文与两个中文译本的两个平行语料库(EXPARA和EJPARA),并尝试用“锚点与重叠信息”方法使每一个平行语料库的中英文译本在句子层面对齐。作者将从两个语料库得到的统计结果与原文文体风格参数进行对比,以保证取证和结论的客观性和全面性。该研究表明:
总体上,萧乾、文洁若的译本在词汇,句子和语篇层面上有归化的倾向;而金陧的译本有明显的异化倾向。萧乾、文洁若在译作中成功的化解了“谜团”,传达了原作的主题信息;而金陧恪守“等效原则”,在语言和文体方面成功的再现了原作的文体特点。