从翻译目的论的角度解析译文<搞定中国市场:跨国公司经验谈>

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gg741852963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文翻译材料来源于英国Prentice Hall (FT)出版社2003年出版的图书<China:the race to market-What China’s transformation means for business, markets and the new world order>,作者是约翰逊·斯托利(Jonathan Story)。全书共计9个章节,277页,翻译部分节选第8章(约1.6万字)中的1万字内容,集中而完整地再现第8章。此书的作者约翰逊·斯托利——一名西方经济学者和中国问题专家,不仅具备扎实的专业知识,更有中国生活多年的丰富经历。他以一名西方学者的身份,站在全新的视角上解读中国经济,言辞客观准确,数据翔实可信,体现了作为一名学者严谨踏实的学术风范,实乃一本学术价值和科普趣味相结合的好书,对我们自身认清中国经济宏微观层次的各个问题、厘清跨国公司在华运作的整套流程大有裨益。本文由两大块组成,第一章是翻译部分,标题即原书第八章的标题,译为《搞定中国市场:跨国公司经验谈》。其主要内容有:跨国公司在中国的大环境下如何合理选择投资主体,突破市场准入门槛,合理规避风险,从而与中国特殊的政治经济体制相融合,更好地实现公司治理。第二章是翻译评论部分,标题是《从翻译目的论的角度解析译文<搞定中国市场:跨国公司经验谈>》,主要包括了四块:第一部分按照章节,对全书的内容进行了简要概述;第二部分从宏观背景和翻译篇章两块阐述了选题理由,得出了结论:文章整体翻译难度适中,是一名外国学者对中国经济问题和跨国公司对华投资问题的分析,视角新颖,观点立意深刻,有很强的借鉴作用和翻译价值。第三部分具体地用翻译目的论来分析了译文,将本文的受众界定在关心世界和中国时事、有一定经济学背景的专业读者。因此本文的翻译也力求针对读者,在翻译目的论的指导下,做到忠实、连贯。第四部分则对自己的翻译评论进行了诚恳的批评,指出了两点不足之处,一是客观上选材的局限性,而是主观上翻译标准的模糊。
其他文献
期刊
近年来农村基层地区的生猪疫病种类不断增多,并且很多疫病呈现出新的流行特点,原来已经控制的疫病又呈现出新爆发流行的趋势。该文主要结合实际工作经验,首先分析了农村常见
一、表示人体感官的动词(look,feel,smell,sound,taste等)后接形容词,表示人体感官受外界因素的刺激而对主语所表示的人或事物的特征、性质或状态作出的反应及判断。
周作人崇拜陶渊明,他在著作中不断征引和评价陶渊明及其作品。他认为,陶诗意诚而辞达,陶文则思想宽博,文辞恬淡,陶渊明是"独一无二的圣手"。周作人在解读陶渊明诗文或论证陶渊
如果以广角远景镜头观察中国历史,尽管传统中国并没有出现成文的宪法文件,但是中国传统政治文化当中并不缺乏宪政的因素,这些因素在中国古代的政治运行当中发挥着根本法性质
一、尽快实现人民币银行结算账户管理系统与支付清算系统的对接。为适应管理需要,应充分应用网络技术,尽快实现账户管理系统与支付清算系统、征信系统的实时连接,实现网络信息资
随着高校学生成绩信息量的不断增加,对学生成绩进行简单的统计,对比等信息处理方式难以满足学生和教育工作者的实际需求,学生成绩预警系统的研究已成为当今高校信息管理领域研究
朱自清散文被誉为“白话芙术文的模范”。在他的散文中比喻、拟人、排比、通感等修辞手法比比皆是,极大地提升了文章的表现力。’
情态动词是一种本身有一定的词义,表示说话人的情绪、态度或语气的动词,但它不能单独作谓语,只能和其他动词一起构成谓语。在学习中除了情态动词的常见用法外,我们还需重视情
期刊
结肠透析后行药物保留灌肠是我院对婴儿结肠炎常用的治疗方法。结肠透析是通过治疗机在结肠腔内建立有效的透析治疗系统,利用结肠自身潜在的吸收和排泄功能,清除肠腔内和肠黏膜