论文部分内容阅读
随着我国改革开放的不断深化和经济的加速发展,我国在世界上的影响力与日俱增。中国与世界各国的交流在逐步加强,越来越多的国家期望更加深入细致地了解中国的发展与成就。正因如此,对外宣传的重要性日益凸显,也受到更多的关注,而对外宣传资料的汉英翻译则在其中扮演重要角色。
鉴于上述情况,国内已较早地开展了对外宣传资料汉英翻译的相关研究。但是,现有的相关研究多数是从译者个人翻译经验出发对具体外宣资料翻译方法的探讨和总结,缺乏深入的理论研究。传统翻译理论主要从文学翻译实践中总结出来,无法有效指导这一特殊文体的汉英翻译实践,而西方翻译理论虽然为该领域的研究提供了借鉴,但是各派翻译理论都难以成为对外宣传资料汉英翻译的充分理论性指导原则。因此,探究适合对外宣传资料这种特殊文体的翻译原则至关重要。
由于翻译与语言和文化密切相关,而中英文语言文化又各有不同,因此在进行对外宣传资料汉英翻译时,译者必须考虑中英文对外宣传资料的差异。只有首先了解翻译与语言和文化的关系并熟知中英文对外宣传资料的差异,对外宣传资料译者才能找到合适的翻译原则。
《今日中国》作为权威外宣刊物,总的来说对翻译过程中汉英两种语言在词汇、语言风格以及句子结构等方面的差异均有较恰当的处理。通过直译、意译、删减、句子结构调整以及加注等方法使译文能够被译入语读者所接受,真正起到对外宣传的效果。
本文采用案例研究和对比分析的方法,从对外宣资料特点及功能的分析出发,研究了语言、文化和翻译的关系,分析了汉英对外宣传资料在词汇、语言风格以及句子结构等方面的差异,对权威外宣刊物《今日中国》的翻译策略及存在的问题进行了深入的分析论证。在结合以往相关翻译理论研究成果以及分析《今日中国》翻译策略及问题的基础上,作者提出了旨在指导对外宣传资料汉英翻译实践的三项翻译原则,即读者中心原则、适度对等原则和信息最大原则。三项翻译原则相互依托,同时又各有侧重,以期为该类文体的翻译提供理论支持,并丰富对外宣传资料的汉英翻译研究。