典籍英译中连接词的添加

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:win13790
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《资治通鉴》是中国第一部编年体通史,它在西方的译介与研究情况折射出了西方对中国古代文化的研究角度和研究重点。《资治通鉴》有两个节译本,分别为哈佛大学的方志彤和澳大利亚国立大学的汉学家张磊夫所著,后者的译作更是以其可读性著称。对《资治通鉴》译文的分析可以进一步促进中西方关于《资治通鉴》的研究,同时也可以促进国内外翻译理论的融合,进而推进中国典籍在西方的传播。显化策略是翻译共性理论的因素之一,对它的研究已越来越受到国内外翻译学者的重视。显化是指在翻译过程中译者会下意识的将原文中隐含的信息明晰化,使译文更具有可读性,从而避免读者因为语言、文化等差异造成理解上的失误。在具体的翻译中,显化主要是通过语言手段之间的转换实现的,例如隐含信息、连接词和主语的添加,修辞手法的转换,句段的重组等。研究不同的原语和译语,显化手段的侧重点也会有所差异,但总体来讲,显化可以概括为词汇、句法和语篇显化,这三个层面相互关联,使译文更容易为读者接受。语料库的发展为显化的研究提供了更为客观、可靠的依据,越来越多的显化研究借助语料库来证明某些显化手段的普遍存在性。但是由于技术上的限制,中英语料库在显化研究中应用的比较少。本文尝试建立汉英平行语料库,对张磊夫的译作之一——《建立和平》中添加的连接词进行分析,以了解典籍英译中连接词的显化现象,并期待证明Gideon Toury关于显化和可读性之间关系的假设。
其他文献
语言是一种复杂的交际工具,语言学习是一个漫长而艰苦的过程。在这一过程中,语言学习者将不可避免的犯各种各样的错误。而写作错误则是其中最主要的一种。不同学者对错误的看
马龙县以坡改梯为突破口,加快基本农田建设,合理调整了农村产业结构;造林中以营造薪炭林为主、用材林为辅,探索出了适宜本县水保生态建设的成功之路;充分发挥生态的自我修复
龙须草传统的分蔸移栽法成活率仅30%左右,且对老草场多有损伤,影响龙须草产量.为提高龙须草的出芽率和成活率,淅川县对龙须草进行容器育苗试验,使龙须草的出芽率和成活率提高
随着我国大学英语教学改革的推进,其教学目标、理念及教学环境都实现了深入变革。这对我国大学生素质提出了更高的要求,也是对我国英语教学的一种挑战。《大学英语课程教学要
蒙古和宁《西藏赋》、吉林英和《卜魁城赋》、大兴徐松《新疆赋》,以其鲜明的边疆民族与民俗特色而在光绪九年(1883年)由元尚居汇刻为《西藏等三边赋》。其中《卜魁城赋》所
作为一种普遍的语言现象,双及物结构由于它的复杂性和特殊性吸引了越来越多语言学者的关注。它作为一种经常被使用的特殊句型已经被国内外的语言学家作了较为深入的研究。他
据悉,中国科技大学合肥微尺度物质科学国家实验室俞书宏教授领导的课题组成功制备了手镯状Ni—Co合金磁通闭合纳米环,提出了一条可靠的高产合成磁通闭合纳米环的新途径。
目的观察紫杉醇(PTX)联合奈达铂(NDP)方案作为新辅助化疗在宫颈癌术前治疗中的抗肿瘤作用及毒性。方法 102例宫颈癌患者随机分为NDP组(n=45)和PDD组(n=57),NDP组,经动脉导管
制备了与0Cr18Ni9不锈钢热膨胀相匹配的Ba-Al-Si系微晶玻璃,利用流延法将玻璃制成生瓷带.在不锈钢板表面生瓷带经温压烧结后形成金属/微晶玻璃复合基板.电气性能测试结果,介
采用螺杆双溫机组,在对肉类提供冷冻冷量的同时额外提供50~80%的相对低温空调冷量给操作间,其效率几乎与单机空调系统相等,而系统占地面积和投资明显减少。
期刊