论文部分内容阅读
伴随着改革开放的步伐,中国与国际间的交流合作愈加频繁深入,其综合国力的稳步提升和国际地位的逐步提高加强了其在世界上的影响力。在中国加快走向世界的同时,世界也渴望加快了解中国。每年一度的《政府工作报告》,在中国的政治文体中最具代表性、权威性,向世人展示着中国最新的国情和发展动态,其内容涉及到中国的经济、社会事业、政治、文化生活等各个方面,因此备受世界目光的关注。《政府工作报告》中所采用的言语措辞简洁严谨,语言正式规范,具有极强的文化特色和号召力;但另一方面,也对相应的英译文提出了更加严格的要求。一篇严谨精确的译文能恰到好处地向世界展示中国的国际形象,并在很大程度上影响着国际社会对中国的评价和认同,其重要性不言而喻。本文选取了《2013年政府工作报告》的中英译本作为研究对象,主要运用维索尔伦的语言适应论对其进行定性和定量分析。语言适应论,是一种全新的语用纵观论,由维索尔伦提出,其以一种宏观的观点来研究语言的不同层面。语言使用的过程涉及到不断地对语言进行选择。语言的三个属性促使人们在使用语言的过程中根据具体情况不断地做出相应的选择。翻译的过程涉及到了语言的使用,也就意味着做出了选择。因此,语言适应论具备对翻译《政府工作报告》的指导性。同时,维索尔伦对语言的使用进行了解释和描述,本文着重从翻译中的语外语境适应和语内结构适应两方面进行了具体的分析说明,解释了《政府工作报告》翻译过程中存在的一些适应现象,并相应地提出了一些翻译策略。本文的研究意义在于将维索尔伦的语言适应论应用于政治文体翻译,为该理论的应用研究提供了较有价值的学术实践,也为翻译研究提供了新的思路;此外,通过对《2013年政府工作报告》英译本中的大量实例分析,语言适应论在英汉对比研究方面的语料更加丰富,译者对《政府工作报告》的英译过程认识更加充分,为译者在今后的政治文体英汉翻译实践提供了生动的借鉴。与此同时,本文也存在着一定的局限性,有待深入地研究探讨。