论文部分内容阅读
口译是翻译的一种跨文化的双语交际模式,它以口头的形式,将一种语言中所要表达的内容忠实的用另一种语言表达出来,从而使交际双方达到交际目的。在口译过程中,译员必须将原语这一方的信息完整无误地传达给目的语那一方,具有即时性,严格性,挑战性等特征。为了取得最佳的口译质量和交际效果,译员要尽可能地避免信息缺失和信息错误。本文是一篇调研报告,调查并分析在口译过程中出现的息缺失的现象以及原因,并提出避免信息缺失的策略。本文除前言和结语以外共四章。前言部分作者解释了撰写该论文的动机和意义。通过对目前口译研究的回顾,作者发现要实现信息的绝对忠实比较困难,因此信息缺失的研究具有相当的意义。第一章首先提出调研的背景。作者提出了对口译中中信息流是这一现象进行调研的原因同时分析了造成信息流失的几点原因。通过口译过程的分析,导致信息流失的三个原因得以确定:译者语言能力不足、理解失误以及注意力分配不当。第二章描述了任务目的。此篇论文通过对口译中信息流失现象进行分析从而提出了一系列的应对策略。第三章是论文的主体部分,就是此次调研的过程。调研对象为辽宁大学外语系口译专业研究生,调研内容是观察并分析他们在口译过程中出现的信息流失现象,并对结果进行了分析。第四章就信息缺失的问题提出避免同传中信息缺失的策略和应对技巧。译员不仅要提高语言、文化的素质,而且要合理地分配注意力。口译过程中译员还可采取应对技巧,避免信息缺失。结论部分总结了研究中的突破之处和存在的一些局限,并对今后的研究提出了一些建议。本文证实了通过实地调查研究,证实信息缺失策略和应对技巧可行性和有效性,同时证明信息缺失是可以改善的,并有助于提高同声传译能力,达成更好的跨语言交流效果。