从符号学的视角探讨翻译中的意义传递

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenshenxiaomo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪初,西方语言学界开始热衷于一个新问题的探讨,那就是符号学。顾名思义,符号学是研究符号及其意指作用规律的科学。现代符号学作为一门蓬勃发展的新兴学科,为我们分析人类社会和文化各个领域中的符号现象提供了一个非常有效的手段。翻译作为一种复杂的交际活动,以意义传递为核心,涉及两种不同的语言符号在语言和文化两个层面上的转换。本文以符号学的意义观为出发点,以英汉两种语言间的翻译为例,探讨了翻译中的意义传递问题。   全文首先对符号学进行了界定,并对符号学的研究状况进行了简要的综述。然后分四章对符号学与翻译的关系及其在翻译方面的应用进行了阐述。   第一章重点探讨了符号学与翻译的关系,主要包括符号学对传统翻译理论的影响以及符号学翻译观的优越性,即符号学作为研究符号的综合体系有利于指导语言分析从而促进翻译的成功;符号学翻译法有利于译者获取词、句或言语的指示意义,也有利于获取其联想意义或象征意义:符号学翻译法还有利于对翻译领域内长期存有争议的诸如“可译性”及“直译”和“意译”等提供令人满意的解决方案。   第二章先以具体实例逐一展示了语言符号的三种意义及其在翻译中的处理,包括语言符号的所指意义、语法意义及语用意义的处理。继而概述了在语言符号意义传递过程中所应遵循的相关原则。可以看出,翻译的过程主要涉及两个阶段:首先是理解,其次是传达。   第三章论述了语境在语言符号三种意义理解过程中的关键作用,包括语境的组成及其与意义的密切关系,对语言语境的分析及词汇与其周边词汇的关系分析,对作为语义单位的句子的分析及言语中词汇意义的确定,以及非言语语境、情景语境和文化语境的分析。   最后一章以符号学的翻译观为依据,论证了直译和意译作为两种主要的翻译方法,在语言符号三利,意义传达过程中的互补角色。   由此可见,符号学翻译观首先有利于对意义本质的综合和深入的理解,从而有利于译者从内容和形式两方面进行最接近的意义传递。其次,符号学翻译观有利于解决翻译领域内类似于“直译”和“意译”孰优孰劣之类的争议,便于译者灵活掌握。三种符号意义的明确界定,加上适当的翻译方法和技巧,使译者能够在保持原文的内容和风格的基础上更好地实现语际间的意义传递。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
贺兰山,原名贺戈箫,可说是名门之后,乃父为当今画坛上大名鼎鼎的人物画翘楚贺成先生。贺先生以画名世,贺家诗书传家,故而兰山儒雅博学,醉心绘事,咸无纨绔之气。在“少壮派”
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本学位论文的主要内容是研究大学校园标语的语言功能与文化特征,采用了理论联系实际的方法来探究大学校园标语独特的语言功能及文化现象,旨在揭示出大学校园标语的特征以及其传
这些照片是从上万张“年度环境摄影师”比赛照片中选出的,揭示了气候变化、人口增长、贫困以及天灾对我们周围世界的影响。 Selected from tens of thousands of photos of
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
例一这是一个失败的例子。某国有大型商业企业的团委书记年龄偏大,而团委即将换届,党委便决定物色新的团委书记。一个基层分店的团支部书记,25岁,党员,大学毕业生,有一定的组
听力是人的语言能力中的其中一项重要技能,却在很长一段时期被忽视了。一直到二十世纪四十年代,听力才开始作为调查研究的新领域而得到重视。从二十世纪七十年代开始,听力受到了
戴维·赫伯特·劳伦斯是英国二十世纪初最伟大的小说家之一。他的作品因其独特而深远的内涵至今还吸引着一代又一代读者对其进行各种角度的解读。与他的许多作品比如《儿子与
[目的]了解盐都区病毒性肝炎流行状况,为制定防治策略提供科学依据。[方法]用SPSS 12.0软件对1991~2007年盐都区病毒性肝炎疫情资料进行统计分析。[结果]盐都区1991~2007年共