论文部分内容阅读
20世纪初,西方语言学界开始热衷于一个新问题的探讨,那就是符号学。顾名思义,符号学是研究符号及其意指作用规律的科学。现代符号学作为一门蓬勃发展的新兴学科,为我们分析人类社会和文化各个领域中的符号现象提供了一个非常有效的手段。翻译作为一种复杂的交际活动,以意义传递为核心,涉及两种不同的语言符号在语言和文化两个层面上的转换。本文以符号学的意义观为出发点,以英汉两种语言间的翻译为例,探讨了翻译中的意义传递问题。
全文首先对符号学进行了界定,并对符号学的研究状况进行了简要的综述。然后分四章对符号学与翻译的关系及其在翻译方面的应用进行了阐述。
第一章重点探讨了符号学与翻译的关系,主要包括符号学对传统翻译理论的影响以及符号学翻译观的优越性,即符号学作为研究符号的综合体系有利于指导语言分析从而促进翻译的成功;符号学翻译法有利于译者获取词、句或言语的指示意义,也有利于获取其联想意义或象征意义:符号学翻译法还有利于对翻译领域内长期存有争议的诸如“可译性”及“直译”和“意译”等提供令人满意的解决方案。
第二章先以具体实例逐一展示了语言符号的三种意义及其在翻译中的处理,包括语言符号的所指意义、语法意义及语用意义的处理。继而概述了在语言符号意义传递过程中所应遵循的相关原则。可以看出,翻译的过程主要涉及两个阶段:首先是理解,其次是传达。
第三章论述了语境在语言符号三种意义理解过程中的关键作用,包括语境的组成及其与意义的密切关系,对语言语境的分析及词汇与其周边词汇的关系分析,对作为语义单位的句子的分析及言语中词汇意义的确定,以及非言语语境、情景语境和文化语境的分析。
最后一章以符号学的翻译观为依据,论证了直译和意译作为两种主要的翻译方法,在语言符号三利,意义传达过程中的互补角色。
由此可见,符号学翻译观首先有利于对意义本质的综合和深入的理解,从而有利于译者从内容和形式两方面进行最接近的意义传递。其次,符号学翻译观有利于解决翻译领域内类似于“直译”和“意译”孰优孰劣之类的争议,便于译者灵活掌握。三种符号意义的明确界定,加上适当的翻译方法和技巧,使译者能够在保持原文的内容和风格的基础上更好地实现语际间的意义传递。