关于口译员笔记含糊问题的探讨 ——基于“第三届世界互联网大会大数据论坛”两个模拟会议演讲的中英交替传译案例分析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinger1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于缺少讲母语的人的翻译能力,目前越来越多母语不是英语或中文的外国留学生在满足翻译任务的要求的方面上面临着许多问题。这些学生得去找各种方法,在短期内提高口译能力,缩小与讲母语学生的差距,而“模糊笔记”的问题被很多留学生视为是改善笔记技巧的绊脚石;因为此问题的存在,该学生无法精确读出笔记,从而准确的表达发言者的意思。因此,本文的目的是针对消除我在两个演讲上遇到的笔记错误(前演讲也发现了这些错误),并在这样做,我会分析我的笔记,为了检测到整体结构上的“弱点”,包括可以被省略或被更加准确的短词取代的笔记(反映原文的意思)。此外,笔者还想提供个人常用的有效符号或者缩写的单词表,并将解释如何使用一些特殊符号,以及在保证口译质量情况下,减少做笔记的时间。本文提出的一些技巧是从Andrew Gillies’“Note-taking for Consecutive Interpreting,A Short Course”和几个有用的网汲取灵感的,但大部分的这些策略是基于个人的发现,而解释这些发现的时候,我会提到其他作者在其作品里有用的术语。
其他文献
玉龙雪山位于云南省丽江市西北部,处于中国三大植物多样性之一横断山区的核心地带,分布着大面积连片的草甸。高山草甸不仅是该区重要的生态系统,也是其重要的生态旅游资源。位于玉龙雪山的牦牛坪是一个典型的高山草甸,也是玉龙雪山景区的重要组成部分,旅游旺季适逢草甸植被的生长季,随着游客数量的增加,由游客引起的短期集中踩踏对草甸植被的影响也越来越严重。踩踏不仅损伤植物的组织结构,降低植物盖度、高度等,也是草甸植
我国黄土地区主要分布在西北干旱和半干旱的地区,由于降雨稀少,水资源匮乏,为了解决农业灌溉问题,近年来兴修了大量的水利提灌工程。在长期的灌溉作用下,区域的地下水平衡遭受了破坏,软化了斜坡岩土体,减弱了黄土坡脚的支撑力,诱发了大量的黄土滑坡。在黑方台地区,自1968年开始人工大规模农田灌溉之后,随着灌溉量的不断增加,台塬面上陆续出现了大面积沉降湿陷,相继发生数十次大规模的黄土滑坡,在台塬周边形成了黄土
本文基于新新经济地理的视角,在镇(乡、街道)一级的尺度上对邻居的群体性趋同行为是否影响企业整体和个体生产率进行了细致的考察。本文从技术创新、商业信用融资程度、人力资本投入和社会责任贡献四个维度实证检验邻居群体性趋同行为的价值。研究发现,企业生存在一个趋同度越高的邻居群体(相对异质性邻居群体),其生产率优势越明显;本文首先设定在技术创新、人力资本和社会责任贡献方面的投入小于邻居群体均值时,企业属于“
在交替传译中,译语的非流利产出是我们在翻译实践中经常会碰到的现象,同时它也是影响到译语产出质量以及沟通效果的重要因素。因此减少非流利产出现象的发生对于提高译语的质量和改善沟通的效果有着重要的意义。笔者研究的案例是2017年6月4日在高级翻译学院四楼同传模拟会议室进行的一次会议模拟翻译,翻译的形式是法语到汉语的交替传译,翻译内容是法国高等教育和科研部长Geneviève FIORASO于2013年4
近年来,粮食安全问题所受关注度越来越高。随着粮食的连年增收,国内外粮食价格倒挂,“三多”现象的发生,我国粮食购销形势日趋复杂。为了避免出现“谷贱伤农”和粮价大幅波动,我国先后实行了一系列的粮食支持政策,以平抑市场波动,稳定粮食价格,保证农民收益以及促进农民生产积极性。包括粮食生产支持政策、粮食价格支持政策、稳定农民收入直接支持政策等等。而其中粮食价格支持政策是最主要、应用最广泛的粮食支持政策,也是
农业是我国的立国之本,强国之基。农产品主产区在我国的农业地位极为重要,其农业生产状况直接关系到国家的粮食供给和粮食安全。农产品主产区农地发展权受限损失测算与补偿研究,对于保障我国粮食安全,增加农民收入,促进农业可持续发展具有十分重要的现实意义。本文从经济学视角出发,采取定性分析与定量分析相结合、实证分析与规范分析相结合、计量经济模型等方法来开展研究。研究内容主要由以下几个部分组成:第一部分对农产品
长期过度放牧引起的草原植物个体矮小化是导致天然草原退化、生产力降低的重要因素之一,破解矮小化形成和维持的分子机制,对恢复和提高草原生产力具有重要意义。目前,有关草原植物矮小化调控机制的研究相对较少。因此,本论文以欧亚温带草原东缘优势植物羊草(Leymus chinensis)为研究对象,围绕氮代谢途径,通过对比分析正常羊草和矮小化羊草在氮素吸收、转运和利用等方面的差异,揭示长期过度放牧胁迫对羊草氮
在同声传译中,译员需要紧跟发言人的速度,几乎达到发言人开口讲话,译员就要开始翻译,发言人结束,译员马上停止翻译。因此,同声传译过程中,译员没有充分时间应对翻译过程中遇到的生词、专业术语、背景知识、行业数据等内容。而这些翻译内容常常是十分重要的信息,是不可能用省略,甚至不译的方法来解决的。不同于笔译过程,译员有充分时间准备与翻译材料相关的新闻、书籍、背景知识和专业词汇等,同声传译过程中,译员十分依赖
在口译练习与实践中,笔者发现问答环节一直是最具挑战性的部分。问答口译主要有以下特点:多个问答者、内容发挥性大、辩论性语言、要求及时准确的翻译。在亚太经合组织工商领导人峰会“互联互通——缩短距离的新趋势”座谈的英中交传中,译者出现了逻辑不明、信息不连贯、表达冗余;以及停顿、漏译、语域不当等译语问题。笔者在参考文献的基础上,从听辨和译前准备两个角度提出上述问题的应对策略。希望本案例研究对提高口译质量和
在罗尔斯的正义论理论体系中,代际正义占据着重要的地位。从时间的先后秩序而言,当代人显然优先于后代人,后代人的生存不得不依赖于当代人所遗留的自然环境及其资源。换而言之,当代人对于后代人的生存条件有着极为重要的影响。如果当代人不顾及后代人的切实利益,而只是一味地满足本代人的利益,那么,显然会对后代人的发展产生严重的制约性,甚至会造成严重的后果。因而,实现代际之间公平是确保可持续发展的必要条件,人类应尽