Manual of Political Economy汉译本《富国策》翻译研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hotcoolman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1880年京师同文馆出版的汉译本《富国策》是中国历史上第一部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为汪凤藻和丁韪良。目前对《富国策》的研究主要集中在经济思想史和翻译史的宏观层面,且在翻译模式、翻译赞助、译本影响等方面的观点有分歧,在翻译文本研究上仍是空白。本选题基于文本进行研究,有翻译史学价值。本文以《富国策》文本为主要研究对象,以社会翻译学为视角,提出四个研究问题:《富国策》的翻译场域有什么样的特点?《富国策》文本形式和译介的经济学内容特征有哪些?译者采取哪些翻译策略?促使译者选择这些翻译策略的原因是什么?研究结合文章学、篇章语言学、翻译策略、翻译规范等理论,运用平行语料库和史料梳理印证等方法加以展开。研究发现,《富国策》的翻译场域中,赞助层次复杂,官方、机构和个人交叉,发起人兼做翻译策略制定者和译者,翻译形式是师生合译,两位译者皆谙熟并推崇晚清文章规范;在文本形式和其承载的经济学内容上都有大量改写,底本有42章,译文26章,宏观经济学内容翻译较为简略,微观经济学内容翻译较为详细;策略上,译文采用文言体,结合儒家思想概念体系,遵循晚清文章学规范,主要翻译策略为合儒、格义、连类、深度翻译、异体并置、会通和换例等,总的翻译策略目标是“理明词达”;促使译者选择这些策略的翻译规范主要有“经世致用”、“赞助人意图”、“预设读者期待”、“文章学衡文标准”、“文本性”、“专业规范”等,这些翻译规范之间有矛盾和冲突,受译者惯习的调节,并最终为《富国策》的文本所表征。在译者惯习的策略选择机制中,最重要的是民族文化意志中洋务派的“一体多用”观,且译者惯习内化的“一体多用观”是调解各种规范之间的矛盾、进行翻译策略选择的根本动因。本研究在《富国策》的衍生文本《重译富国策》、经济学术语、译本美化殖民统治和基督教传教行为等方面也有一些重要的发现。
其他文献
采用花粉液体培养法研究PEG-4000(聚乙二醇4000)、蔗糖和pH值对七子花花粉萌发度花粉管生长的影响。结果表明,最适的培养基组分浓度为:H380310mg·L^-1,Ca(N03)20.03%,PEG-400015%,蔗
目的评价经胸小切口封堵治疗3岁以下小儿室间隔缺损的临床疗效和安全性。方法 2007年3月~2010年3月,选择49例3岁以下患儿,食道超声引导下经胸小切口封堵室间隔缺损。胸骨下段3
在中华人民共和国的开国大典上,在北京天安门城楼上,有一位身材高大的美髯公紧挨着毛泽东站立。他身着布衣长袍,目光如炬,十分显眼。从民国时期的省长、大学校长到新中国的民主党
以动态交通信息为基础,提出了一种物流运输优化路径规划算法——分层双向融合规划算法。该算法在现有的分层算法基础上进行了2点改进:采用三级区域划分,以行政区划作为划分区
近日,重庆晨报舆情调查中心联合大渝网与重庆晨网,对2031位市民进行的在线调查显示,26%的受访者遇到困难会首先想到求助于邻居;而更多人(74%)根本不会想到邻居,甚至认为“远
报纸
老年性痴呆,即阿尔茨海默病(Alzheimer's disease,AD),是一种进行性的中枢神经系统退行性疾病,临床主要表现为认知功能障碍和记忆能力的损害。老年性痴呆的发病机制相当复杂,自从德国
通过熔融共混法分别制备了不同质量比的聚乳酸(PLLA)/热塑性聚醚酯弹性体(TPEE)共混材料,通过添加成核剂(TMC-210、TMY-4和TMC-300)对PLLA/TPEE材料进行改性以及研究了废弃失
结合高职教育的特点,分析“大学计算机信息技术”的教学和考核模块、电子表格对学生能力培养的作用,并提出以电子表格为主线进行“大学计算机信息技术”教学模式,对该教学实
兴趣是最好的老师,是学生主动学习、积极思考的内在动力。小学语文是义务教育中的一门重要基础学科,只有具备了扎实的语文功底和浓厚的学习兴趣,才能为以后学好其他学科打好基础
针对基于音乐作品信息的音乐作品个性化推荐及协同过滤方法的不足,通过分析音乐作品需求者的音乐试听数据及下载数据,并结合LDA(latent Dirichlet allocation)主题挖掘模型,提