《如懿传》中四字格的英译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjx1000000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的国内作品走向国际。而四字格是指汉语中独有的词语组合。本文选取的文本是流潋紫的小说《如懿传》,其语言风格优美细腻、古色古香,并且包含大量的四字格结构,经过译者分析统计,文中出现的四字格词语多达170处。汉语四字格有着丰富的美学特征,其中包括:言简意赅、朗朗上口与修辞凝练的特点,是汉语中独有的词语组合部分,也是汉语语言特色的重要体现。,中译英中讨论四字格翻译的研究不少,但是从翻译美学角度讨论的却鲜有涉及因此,因此,本文在分析原文的基础上,结合翻译美学的翻译原则,旨在《如懿传》的四字格词语找到合适的英译策略,使其不仅符合汉语四字结构所表达出来的诗意和凝练,更能让读者更好的欣赏四字格词语。研究首先对四字格进行定义和分类,归纳其特点,在翻译美学的基础上探讨四字格的三大翻译原则:音美原则、意美原则和形美原则;最后,总结了四字格词语的翻译方法并提出其三大翻译策略,即简化法、转换词组法和转化修辞法。本研究发现,由于四字格词语是汉语中独有现象,怎样能让译语读者理解并欣赏其特点是一大难题。因此,在翻译美学理论的基础上,不能被其表面结构束缚,灵活的选择翻译策略,译者根据文中四字格的语言特点与翻译美学的三原则,提出了简化法、转换词组法和转化修辞法三个翻译策略。其次,译者在翻译的过程中必须掌握四字格词语的特点,结合翻译美学的原则才能更好的完成四字格词语的翻译,希望本文能为文学类四字词语的翻译提供一定的借鉴意义。
其他文献
随着残疾人高等职业教育的发展,越来越多的残疾人走进了大学校园。为提高残疾人大学生的综合素质,缩小其与正常大学生的差距,以聋人服装专业为例,参照行业对残疾人的职业能力
【总体阅读思考】。本文采用第一人称的拟人手法来写“洲际导弹”。这个被说明的对象本来是属于尖端科学的产品,但作者写来却如此通俗、生动,使人易于理解,且简炼而深入浅出
面临新媒体带来的生存压力,传播业界和学界有"电视未来可能消亡"的观点。保罗·莱文森提出了媒介生存进化的"人类即环境""自然人感官传播模式""媒介生态合适位置"和估量媒介
Fe1-xO催化剂体系和钌催化剂的发现,标志着合成氨催化剂的研究取得了重大进展。Fe1-xO催化剂体系的发明,使氨合成催化剂的活性有了一个飞跃性的进步,为熔铁催化剂的发展注入
目的探讨临床应用双水平气道正压(BiPAP)通气治疗老年COPD合并急性左心衰的作用。方法将56例患有COPD合并急性左心衰的患者随机分为常规对照组(28例)和BiPAP治疗组(28例),观
通过调整拟薄水铝石的成胶温度、成胶pH值以及溶液氧化铝浓度等条件进行大孔容拟薄水铝石的制备研究.考察了碱法成胶法以及并流成胶法对制备拟薄水铝石理化指标的影响,同时对
机关人员在“三服务”工作中,担负着承上启下、沟通内外、协调左右的重要职责,其自身“执行力”的强弱,将直接关系到工作能否落实和落实的质量。特别是对辽河油田这个现有职
期刊
水下盾构隧道相较于陆地隧道具有复杂的工程地质、水文地质条件以及极高的施工变形控制标准,导致其施工难度大大增加,同时对隧道的稳定性控制和预测极其困难。太原地区首次进行水下盾构隧道的修建,缺乏相关的施工经验,加之下穿迎泽湖盾构隧道主要穿越粘质粉土层,局部为渗透性强、自稳性差的粉细砂层,地下水弱化了地层强度,容易发生开挖面失稳塌陷甚至湖水贯通地层淹没隧道的严重事故。因此,有必要深入地研究分析下穿迎泽湖水
<正>这些年,翻转课堂在各地掀起浪潮。部分学校对这一全新的教学模式,从尝试性接触逐步走向理性应用。我们在小学五六年级的数学复习课中实施翻转课堂,获得了一些感悟。一、
<正>这一是一条扶贫之路,更是一条梦想之路。希望之火在神州大地熊熊燃起,全面小康的亮丽图景近在眼前。全国电力人倾情投入精准扶贫的洪流中,用实际的行动、深情的守望铺就