论文部分内容阅读
本实践报告选取了2013年2月份笔者于日本鸟取县参与的一次商务洽谈交替传译案例,通过分析本次交替传译的整体过程,从此次交传活动的背景、所要达到的目标、前期准备工作及现场表现等各个方面进行了较为详尽的阐述,着重分析了笔者得益较多的译前准备过程及方法,并分析其在此类商务洽谈交替传译工作中的普遍性。通过这份报告,笔者希望能够对后来的口译学习者起到一定的指导作用,并为在口译领域进行探索的学者提供研究资料。本报告包括引言、任务描述、任务过程、案例分析、实践总结及参考文献等六个部分。笔者在引言部分简要介绍了笔者选取此类案例的背景分析、交替传译的定义、商务洽谈交替传译的属性、商务洽谈交替传译的前景等内容,希冀使读者对本实践报告有一个宏观的认识。在任务描述部分,笔者就本实践报告的案例——2013年2月23日我所担任的香港Jetour捷旅集团有限公司代表与鸟取县各宾馆代表之间商务会谈的交传译员作为分析的基础,从该案例的背景、性质与特点等方面做了较为详细的阐述。在任务过程部分,笔者主要介绍了一般交替传译工作的主要流程,并将此次交传工作纳入到这一体系中进行了较为详细的描述。译前准备,包括从介绍人处询问、向当地人探讨、在互联网上对相关信息的搜索以及词汇的整理和编写等等。紧接着在案例分析部分,笔者选取了与我香港方面代表会谈的一家宾馆代表之间的口译实践为例,从翻译可取之处与不足之处等方面展开分析。最后,在实践总结部分,笔者强调了对于一般性的商务洽谈交替传译而言,事前资料查询、译前的沟通等准备工作在交替传译实践中的重要性,唯此才能真正达到“知己知彼,百译百顺”的境界。