On Manipulative Power behind Literary Translation--A Case Study of Chi--Chen Wang's Translation

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanji0708
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能派翻译理论出现于20世纪70年代的德国。弗米尔的目的论(Skopostheorie)是其核心理论。目的论首先对翻译进行重新定义,认为翻译是有着明确目的和意图、以原文文本为基础的跨文化交际活动。根据目的论,翻译活动所遵循的首要原则不再是“对等”而是“目的原则”。目的原则影响翻译整个过程,包括对原文内容的取舍,翻译方法的选择,译本最后呈现的状态以及评价译文好坏的标准。功能翻译理论的出现给翻译界带来一次全面革新,它的突破点主要包括以下几个方面。一)原文地位降低,不再是神圣不可侵犯。二)翻译的目的决定翻译策略。三)对等不再是翻译唯一标准。四)翻译的评价标准变为译本在多大程度上实现了翻译目的。据此,功能派翻译理论为翻译研究开辟了一片新天地。   该理论出现后,很多学者认识到其在实用翻译领域的实用价值,但是对于它是否适用于目的性并不明确的文学翻译,各家观点不一。本文以王际真1958年出版的《红楼梦》英译本为例,结合弗米尔所提出的目的论,证明王际真在《红楼梦》英译本成书过程中受到了其翻译目的的影响。当时的政治文化环境决定了目标语读者的期待,这一期待决定了王际真翻译的目的,即翻译一本面向普通英语读者的普通读物。这一目的在各个层面对王际真的译本产生影响。   本文首先介绍了研究的理论基础,之后根据该理论文章着重分析了王际真翻译《红楼梦》时的历史,社会背景及读者期待,以及由之形成的翻译目的,其后文章以目的论的三原则为主线,深入分析这一特定翻译目的对王际真翻译过程的影响及表现。通过分析作者发现翻译目的决定了王际真对《红楼梦》原文内容的取舍以及他所采用的删节,改写、增译等各种翻译方法。译本问世后受到普通读者的广泛欢迎证明了王际真成功的实现了翻译目的,达到译本预期效果,同时也从侧面证明翻译目的论是指导文学翻译和翻译批评行之有效的理论。
其他文献
凯瑟琳·曼斯菲尔德是英国短篇小说史上的一个传奇。这位出生于新西兰的女作家,虽英年早逝,却因其作品的非凡艺术魅力而蜚声于世,被称为“英国短篇小说最伟大的创新者之一”。曼
影视翻译研究,作为翻译研究领域的一个重要的分支,尚未引起译界足够的重视与关注。随着国内影视迷对国外影视作品,特别是美剧的迫切需求,字幕组这一网络组织应运而生。字幕组翻译
陈蕾南是杂志社的美术编辑,可能因为学习艺术设计的原因,她总有一些让人看不懂的事情。  比如她在去年年初某天中午吃饭回来的路上拉住我的胳膊,把我拽到一边悄悄地对我说:“晓燚你知道吗,我已经120斤了!”  那个时候她刚结婚不到半年,她的这句话让我这个当时单身无知的少女对爱情和婚姻生活突然产生了巨大的恐惧,原来幸福的副作用是“长胖”。  再比如说她是一个每天都会化妆来上班的人,但化妆也仅仅只是打一层粉
期刊
一些研究表明年龄是影响外语学习和外语教学的重要因素之一。它不仅是生理学、心理学、应用语言学等语言学科讨论的热点,而且成为生理学、心理学、教育学等众多学科作用于外语
乔治·艾略特,英国最著名的女作家之一,生活在英国历史上变化最剧烈、最动荡的时代。此时达尔文的进化论、孔德的实证主义、费尔巴哈的人本宗教开始打破上帝对人精神的桎梏,人们
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
近年来,心理词库成为语言学、心理学、认知科学及神经科学等学科领域共同关注的课题。心理词库也称为心理词汇或心理词典,主要探讨词汇知识的在大脑中是如何表征、存储、组织与
自然主义于19世纪下半叶在法国兴起,接着作为一种文学流派传播到世界各地,并且对其它国家的作家们产生了深远的影响。十九世纪末期自然主义传播到美国,并曾独领风骚。美国自然主
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为中国四大古典名著之一的《红楼梦》因其独特的历史和文化价值一直在世界文学界享有盛誉。杨宪益,中国著名的翻译家,由他和夫人共同翻译的《红楼梦》英译本自1978年问世以来