论文部分内容阅读
翻译难,译诗更难。诗歌是语言的精华,是凝炼的智慧,它给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此诗歌翻译也吸引了海内外的众多译者。许渊冲则是其中最具影响力的一位。许渊冲在自己多年的翻译实践中不断总结前人经验,提出了具有独创性的文学翻译理论。
许氏的诗歌翻译理论可简要概括为:美化之艺术,创优似竞赛。即“三美”(意美,音美,形美)、“三化”(等化、浅化、深化)、“三之”(知之、好之、乐之)、“三似”(形似、意似、神似)、“四论”(优势论、竞赛论、再创论、求似论)等。有学者评价他是理论与实践并重,成果与新论迭出。他否认诗歌翻译中的“对等”标准,指出诗歌翻译是艺术或再创造,原诗的意义具有开放性,需要译者发挥主观能动性与创造性对其进行阐释,这一思想可以说某种程度地体现了解构主义的翻译观。
解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它发端于哲学,其影响却渗透到了社会生活的各个层面。在解构主义影响下的解构主义翻译观强调一个作品可以有多种译本,译文不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性、译者应充分发挥主体性和创造性并享有与原文作者相同的身份和地位。解构主义翻译观与唯原文是从的传统翻译观形成了鲜明的对比,因此为翻译研究提供了新的视角。
因此,解构主义翻译思想贯穿了许渊冲先生诗歌翻译的始终。本文以解构主义为理论基础,结合许渊冲的诗歌翻译实例,从解构主义视角对许渊冲先生的诗歌翻译进行分析与探讨,得出了解构主义对翻译实践具有一定的指导作用的结论。