解构主义与文学翻译—兼谈许渊冲的诗歌翻译

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:changjian200910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译难,译诗更难。诗歌是语言的精华,是凝炼的智慧,它给读者提供了巨大的联想空间和“言有尽而意无穷”的丰富内涵,因此诗歌翻译也吸引了海内外的众多译者。许渊冲则是其中最具影响力的一位。许渊冲在自己多年的翻译实践中不断总结前人经验,提出了具有独创性的文学翻译理论。 许氏的诗歌翻译理论可简要概括为:美化之艺术,创优似竞赛。即“三美”(意美,音美,形美)、“三化”(等化、浅化、深化)、“三之”(知之、好之、乐之)、“三似”(形似、意似、神似)、“四论”(优势论、竞赛论、再创论、求似论)等。有学者评价他是理论与实践并重,成果与新论迭出。他否认诗歌翻译中的“对等”标准,指出诗歌翻译是艺术或再创造,原诗的意义具有开放性,需要译者发挥主观能动性与创造性对其进行阐释,这一思想可以说某种程度地体现了解构主义的翻译观。 解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它发端于哲学,其影响却渗透到了社会生活的各个层面。在解构主义影响下的解构主义翻译观强调一个作品可以有多种译本,译文不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性、译者应充分发挥主体性和创造性并享有与原文作者相同的身份和地位。解构主义翻译观与唯原文是从的传统翻译观形成了鲜明的对比,因此为翻译研究提供了新的视角。 因此,解构主义翻译思想贯穿了许渊冲先生诗歌翻译的始终。本文以解构主义为理论基础,结合许渊冲的诗歌翻译实例,从解构主义视角对许渊冲先生的诗歌翻译进行分析与探讨,得出了解构主义对翻译实践具有一定的指导作用的结论。
其他文献
作为二十世纪美国乃至世界最伟大的小说家之一,威廉·福克纳一生创作了20部长篇小说和近百个短篇故事,组成了美国南方社会一部编年史。在这些作品中作者塑造了各种族,各阶层的男
一位年轻的边防军人,一位优秀的边防连连长,在2015年最后一抹夕阳中,在-46℃的冰河上,在不知走过多少次的巡逻路上,不慎跌落山崖。战友们找到连长时,他如同雕像般冻僵在冰冷
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
艾则孜卡地尔是英吉沙县城关乡六村党支部书记,2002年当选为英吉沙县第十三届人大代表。艾则孜卡地尔曾先后被自治区评为“农佳乐”杯自治区农村青年致富能手;被地区评为喀什
英国著名小说家阿道斯·赫胥黎的反乌托邦小说《美丽新世界》最初发表于1932年。1946年再版时赫胥黎增加了一个前言,但对内容未加修改。时至今日,《美丽新世界》已经毋庸置疑地
党的十六大和十六届四中全会对我们执政党和党的各级领导干部提出了能力建设的总目标和总任务,通过能力建设工程来推动全面小康社会的建设。从自治区经济社会发展的实际和需
期刊
让全球恐慌的猪流感(后改称为“甲型H1N1流感”)不仅再次让人类知晓了自身的渺小和生命的脆弱,也给自视甚高的人类上了一堂环保课:没有动物的健康就没有人类的健康,没有环境
本文通过对荣华二采区10