以舞台演出为目的的戏剧翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jingfei1415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,戏剧翻译是个异常复杂的领域,其中一个很重要的原因就是戏剧文本既可以作为文学文本来阅读,又可以用以舞台演出。但在翻译学史上,与其他文体的翻译研究相比,戏剧翻译长久以来都是一个鲜有人问津的领域。翻译界对戏剧翻译所作的研究为数不多,缺乏系统的理论指导。尤其在国内,戏剧的翻译多以文学欣赏与研究为目的,其舞台演出的终极属性多被忽略。对戏剧翻译的专项研究多数着重探讨戏剧剧本作为文学作品的翻译,也未建立一套较完整的戏剧翻译理论体系。为弥补这一缺憾,本文着重探讨以舞台演出为最终目的的英汉戏剧翻译,试图从这一角度出发,为以舞台演出为目的的戏剧翻译找到一些指导性的原则。文中指出,戏剧作为一种独特的艺术形式是语言艺术、表演艺术、音乐、美术等的结合。戏剧以其综合艺术的特性区别于一般文学作品纯粹的语言艺术属性,其适用的翻译理论与方法也有别于其它。绝大多数的戏剧以舞台演出为其终极目的,观众是戏剧最终的,也是最重要的接受者。离开了观众的接受,戏剧艺术的美学特质不可能得到完整的体现。因此,戏剧翻译必须充分考虑到戏剧的演出特性以及译入语观众的接受性。戏剧翻译者不仅应尽可能地再现剧本所传递的一切语言信息,还应考虑到译本作为演出本所具有的适合舞台表演的特性。此外,戏剧中的人物是戏剧的关键,作家都会使尽浑身解数让他的人物充满个性,活灵活现。那作为译者,要吸引观众,也必须使人物充满个性。因此,个性化也成为指导以舞台演出为目的的原则之一。“可表演性”并不是本文作者的创造,最早是由苏珊·巴斯耐特提出的。但后来她又反对将“可表演性”列为戏剧翻译原则,认为译者必须是“超人”才能挖掘戏剧文本语言的动作性,因此“可表演性”是一个不值得信赖的概念,并提出戏剧翻译应该注重文本的语言和副语言成份的分析和翻译。为了证明“可表演性”,“可接受性”,“个性化”的可实行性,本文以著名戏剧翻译家英若诚为例,详细分析了他在翻译《推销员之死》的过程中,为了达到这些目的,所采取的一系列措施。《推销员之死》的成功演出更为这些原则的可实行性提供了有力的证据。
其他文献
一、背景手术切除是许多恶性肿瘤的首选治疗方法,然而常常由于肝功能的严重损害、肝外转移、门静脉的浸润及严重肝外疾病等原因,肝癌患者中能接受手术治疗的只有20%左右[1-4]
本文以马克思主义普遍联系的观点为指导,以森林生态学、景观生态学、生态经济学、制度经济学、可持续发展理论等为理论基础,对森林生态效益补偿的目的与意义、现状分析、补偿
<正>盛夏时节,烈日炎炎,常会使人出现口渴心烦,厌食,失眠等不适症状。这时若选用具有消暑生津,清热解毒作用的中药饮,不仅能补充体内水分、解除烦渴,而且还可防治疾病。下面
<正>苏轼的一首《江城子·十年生死两茫茫》凄婉动人,绵延千古。但是怎样让学生深入体悟这一首感染性极强的词作,却是摆在语文教师面前的一项难度较大的课题。近来,笔者有幸
目的探讨人参皂甙Rb1对肺缺血再灌注损伤的保护作用。方法按肺移植供肺获取和保存的方法,对35只家兔的肺分别获取,保存;然后采用体外装置,建立体外肺缺血再灌注损伤模型。在即将再灌流
唐山迁西展览馆工程由骨架式张拉膜结构体系和玻璃幕墙结构组成。该膜结构骨架由主弦杆、腹杆和膜边梁组成,八件主弦杆在一个圆周内均匀布置,为本结构的主要支撑体系。膜边梁
<正>川人社办发〔2015〕12号各市(州)人力资源和社会保障局、财政局:为了切实推进城乡居民基本养老保险工作,根据人力资源社会保障部、财政部《关于提高全国城乡居民基本养老
天津地铁3号线和解区间穿越古旧建筑物益友坊住宅,工程地质条件和地表环境复杂,古旧建筑物密集,不具备建筑物加固条件。需要制定合理的盾构施工参数来控制施工水平,优化施工
局部放电是设备绝缘劣化和电力设备事故的重要原因之一,也是反映设备绝缘状况的重要征象。国际国内对局部放电都制定了相应的测量标准,建立了多种表征参数来评定它对绝缘的损