《至2030年消除贫困和饥饿:全球食品体系议程》英译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rifcumtd111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
各国对于涉及人类社会发展话题的研究和讨论在日益升温,其中“消除贫困和饥饿”的话题一直都拥有很高的关注度。本文为一篇非文学类文本的英译汉翻译实践报告,翻译的内容是世界银行发布的一份题为《至2030年消除贫困和饥饿:全球食品体系议程》的工作文件,该报告描述了全球食品体系的现状,为如何实现“消除贫困和饥饿”这一目标提出了建议措施。笔者分析了原文的语言特征和翻译过程中所遇到的难点,提出了相应的翻译技巧。报告在“翻译准备”这一章中主要阐述了“原文理解”和“译前准备”。此外,笔者分析并得出了原文“用语规范”的语言特征,强调既要忠实于原文内容,也要对原文的行文逻辑加以理解。“翻译难点和翻译技巧”一章是整篇报告的重点章节所在。报告提出原文的难点在于专业词汇、名词化结构较多,译者同时需要注意长句和被动式的翻译。针对翻译中遇到的难题,报告结合典型句子提出了应对的翻译技巧,其中包括针对词语进行的词性转换、增减重复法;在翻译句子时,译者采取了顺译和逆译法、切分合并法;在被动语态的处理方面,主要翻译手段是保留主语,忠实于原句的意图。最后,报告总结了本次翻译实践,包括所收获的经验和有待解决的问题;表明为了产出较为理想的翻译作品,译者必须要加强翻译技巧的运用能力,多接触不同类型的文本,逐渐克服困难,获得进步。
其他文献
根据心主血脉,心主神明(脑),心与耳有经络联系及两耳通脑的理论,认为心病导致耳鸣耳聋的主要病机有心火亢盛,上犯耳窍;心血瘀阻,壅塞耳窍;心血亏耗,耳窍失养;心阳不足,耳失温
目的观察人工气道患者使用恒温湿化给氧的效果。方法将我院ICU人工气道60例患者,按单双数分为观察组和对照组,观察组30例采用恒温湿化给氧法,对照组30例采用普通湿化瓶吸氧、
园林绿化工程建设管理是保证和提高园林绿化工程建设质量的有效方法。该研究明确园林绿化工程建设项目管理流程,提出了项目建设应规范管理、程序管理模式与方法;确立了人才、
本文针对该标段的工程地质以及管线的基础状况,拟定下穿源水管的施工总体方案以及隧道结构设计,同时,在下穿源水管的时候,对管线以及隧道交叉区段影响范围内,进行拱顶沉降、
本论文研究的乳胶涂料湿附着力促进剂(WAM)是一种含有脲环类单体,它是由烯丙基缩水甘油醚(AGE)或甲基丙烯酸缩水甘油酯(GMA)和2-胺乙基亚:乙基脲(AEEU)反应合成的。其中,AEEU是
针对由于改造B水厂出现清水泵房实际运行工况与原设计存在差异的问题,采用叶轮切削方法调节泵组的运行工况。结果表明,该方法可提高水泵的运行效率,达到了节能目的。但叶轮切
许地山和林清玄的散文在思想内涵和艺术手法方面都深受佛教的影响。佛教思想对于深化、净化作家的情感、增强散文的神圣感和神秘感,提升散文的审美情趣,起了不容忽视的积极作
斯托尔帕—萨缪尔森(Stolper-Samuelson)定理论证了全球化条件下居民收入分配差距扩大化的必然性。但世界各国全球化的实践却表明,这并非一条“经济法则”,而且完全奠定在这
本文首先对单一契约市场下具有风险规避偏好的制造商采购问题建立决策模型,并给出该决策模型的最优解。然后对双源采购渠道下具有风险规避偏好的制造商组合采购问题建立了决