生态翻译学视角下中国特色表达英译研究

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toefltoefl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治外宣文本体现了政府原则、立场、政策,其语言朴实,内涵深刻,往往包含大量的中国特色表达。《习近平谈治国理政》第二卷收录了习近平总书记在新形势下治国理政发表的一系列重要讲话。其英文版本是中国外文局组织包括外交部、中央编译局等单位的专家在内的精英团队翻译完成,堪称政治外宣文本翻译中的经典范例。因此,对书中中国特色表达的英译进行研究将为以后同类型文本翻译提供借鉴。政治外宣文本,特别是其中中国特色表达的英译要能够在忠实原文的基础上,实现文化传递、政治交际的目的。胡庚申教授提出的生态翻译学,认为翻译策略主要表现为“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的转换。理论的维度与政治外宣英译目的相契合,为中国特色表达的英译研究提供了新的视角。在研究介绍、文献综述、理论框架描述之后,本文从客体和主体两个方面描述了《习近平谈治国理政》第二卷的翻译生态环境;接着,基于自建双语表格,从三维转换的角度分析译者针对不同的中国特色表达所采取的翻译方法;最后,对此次研究的成果和不足进行总结。本文通过研究发现:语言维方面,为保持原语风格和译入语读者语言习惯之间的平衡,针对连珠四字结构和诗句,译者主要采用直译、增译、合并法和引申法;文化维方面,为保持源语文化传递和双语文化交流之间的平衡,针对典故、熟语,除了采用直译、增译、引申法,译者还灵活运用合并法、省译、替代法和阐释法;交际维方面,为保持政治外宣与译入语读者接受度之间的平衡,针对与政治相关的表达,译者主要采取直译、直译加注和引申法。论文证实了生态翻译学理论对政治外宣文本中中国特色表达英译研究的解释作用;论文的研究结果及自建双语表格充实了生态翻译学研究案例;同时,研究过程中所提取出的翻译方法有助于提升同类型文本的翻译效率。
其他文献
《三国演义》中的谋士形象特点鲜明,足智多谋,是《三国演义》的重要组成部分。关于《三国演义》中谋士形象的研究论著颇丰,然而多数论著关注的是从文学层面探讨某个谋士、谋士的分类等,关于谋士在整体上的文化形象及其海外传播的文章鲜有。本文以《三国演义》中的谋士为重点,从谋士的定义、谋士形象的文化功用、谋士的文化形象及其文化内涵等方面展开充分研究,并在此基础上讨论其海外传播。笔者于第一章引言部分阐述了本研究的
根据丰满大坝坝顶水平位移观测资料,采用逐步回归方法分离出坝顶水平位移水压分量,以最小二乘目标函数为基础,建立了正则化最小二乘参数识别方法。数值计算结果表明,该参数识别方
进行四种雨强处理的人工降雨土壤入渗田间试验,并对入渗过程进行数值模拟,提出初始土壤含水率分布均匀时降雨-入渗-径流过程的简便计算方法。
履带拖拉机采用差速转向,转向可控性差,影响自动导航性能,为提高履带拖拉机自动导航的性能,以液压传动控制行星差速转向履带拖拉机为研究对象,建立履带拖拉机转弯半径数学模
文章就如何构建开放有序的农产品现代流通体系进行了初步的战略思考,并对实现这一战略的具体措施做了可贵的探索。
本文应用伊藤(ITO)型随机微分方程,建立了具有水文物理参数的日径流随机模型。在金沙江屏山站的日径流模拟中,采用确定性方法分析并定出了模型中的水文物理参数;实现了具有一定水文物
本文讨论了水电站水库优化调度的一般理论及其调度函数,提出了水库隐性随机优化调度的有关计算方法,最后以某工程作为实例进行了计算。
随着经济发展,市场交易日益复杂化,现行租赁准则存在的问题逐渐凸显,为进一步促进市场经济的健康发展,2018年年底,财政部发布了关于修订会计准则21号——租赁的通知(以下简称
所谓个人住房抵押贷款证券化,其指的是金融机构整合自身所持的流动性较差但具有未来现金收入流的个人住房抵押贷款,并将之重新组合成抵押贷款群组,通过真实出售的方法转售给证券化机构,后者再进行担保或信用增级后以证券的形式出售给投资者的融资过程。作为资产证券化的一个重要类型,最近几年,我国个人住房抵押贷款证券化迅猛发展,其对金融市场意义也十分重大,不仅使金融机构资产流动性更佳,还能有效化解资产期限错配所带来
粮食安全关系国计民生,国有储备粮企业的发展始终是党中央国务院高度重视的内容,为更好地适应新时期储备粮安全需要,并落实好"六稳""六保"政策,储备粮集团应及时调整思路,转