论文部分内容阅读
习语是历代各民族人民智慧的结晶和语言瑰宝,不仅反映了民族文化,而且还反映了一种语言的特征,具有含蓄、幽默、严肃、典雅等特点。由于各民族在历史、宗教信仰、社会制度、生活习俗等方面存在差异,英汉习语各自承载不同的民族文化特色和文化内涵,所以准确的习语翻译对译者来说是必要的。汉语习语具有独特的中国特色,结构复杂多样,所以汉语习语翻译对于译者来说有难度。本文所用的理论是关联理论。关联理论主要研究人类的交际和认知,它的运用为翻译理论的研究提出了一个新的视角。在其理论框架下,译者的主要任务是帮助目的语读者建立译文和他们语境的最佳关联。老舍先生是中国著名作家,被誉为语言大师,其语言贴近生活,地方色彩浓郁,其著作《骆驼祥子》就是“京味小说”代表作之一,其中包含了大量的习语,具有独特的中国文化特征。因此,本文在关联理论指导下,选取施晓菁翻译的《骆驼祥子》英译本为研究文本,采用定性研究的方法,分析其中的汉一些优秀的汉语习语英译的翻译方法,即译者在此理论指导下运用了直接翻译和间接翻译,包括直译、直译加注、意译、替换和省译。并指出汉语习语英译的难点,即习语承载浓厚的文化信息,再加上译者本身的认知局限性的原因,使得翻译有一定的难度。此外,作者在英文版本中发现了一些不适当的翻译,并在关联理论指导下分析和给出相应的解决方案。这样,就会使《骆驼祥子》在西方国家得到更好的传播。本文包括五部分,第一章为引言,包括研究背景、研究的目的和意义。第二章为文献综述,内容涉及习语和关联理论的国内外研究现状。第三章是关联理论的简介,包括关联理论的主要内容,习语的定义和特点,习语翻译的文化关联和传递问题。Ernst-August Gutt指出该理论下的翻译本质是翻译是双重明示-推理的交际模式,是语际阐释的过程,是寻找最佳关联的过程。第四章在关联理论的指导下,首先详细分析《骆驼祥子》施译本中汉语习语英译的优秀译例,并指出其英译方法;其次指出并分析译本中没有达到最佳关联的译例;最后,结合关联理论,提供相应的解决方案。第五章是总结,总结汉语习语英译研究成果和本论文的不足之处。