论文部分内容阅读
翻译家张谷若对英国古典文学的翻译做出了巨大的贡献。他集翻译家与教育家于一身,将翻译与研究相结合,尤其以哈代的研究著称于世,被称为“哈代专家”。由于张谷若认为“托之空言,不如见之实行”,不大发表关于翻译方面的理论文章。也正是因为这个原因其翻译思想未受到足够重视,国内翻译界对张谷若作为翻译家的研究还处于起步阶段。笔者在收集资料,总结前人研究成果的基础上,从译者的生平﹑在翻译界的地位和贡献﹑翻译思想﹑翻译实践以及其独树一帜的“地道”等多方面入手对张谷若展开全面研究。张谷若的翻译思想和翻译实践及张之“地道”是本研究的重点。论文从四个方面总结了张谷若的翻译思想:“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”;“地道的原文,地道的译文”;翻译与研究相结合;重视译文读者。同样,论文从四个方面总结了张谷若的翻译实践:异化和归化策略的灵活并用;方言对译;采用注释;四字格和叠词的使用。在阐述翻译思想的同时,探析其意义及给从译者带来的启示。在总结翻译实践的同时,分析其可能存在的局限性。论文最后以张谷若翻译思想与翻译实践之间的关系为出发点,以地道为重点,从地道的词义出发阐释了张谷若在做人与从译两个维度上的地道,并从中获得启示:译者应该培养各方面的修养;不断探索译事规律;重视译本的选择。本研究的目的旨在唤醒译界对张谷若研究的关注,弥补译界对张谷若研究的不足,提取张谷若翻译思想与实践的精华,指出其翻译实践中存在的局限性,为当今译者提供一定的指导作用。