房地产术语的汉英翻译策略 ——以《房地产基础知识-房地产入门培训一本通》的翻译实践为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kunhodde
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为国家的支柱产业,房地产行业随着经济发展,也加快了其国际化进程。房地产行业的国际化要求大量相关文案和材料的翻译,其中行业术语的英译既要符合专业性又要可读易懂,具有一定的挑战性。但目前相当一部分的术语英译版本不一,无章可循,亟待进一步探究。《房地产基础知识——房地产入门培训一本通》一书全面讲述了房地产行业的一些最重要、最常用的基础知识,几乎包含了所有的现有行业术语。此次翻译实践选取该书的第一章和第四章作为翻译实践任务,以目的论三原则为指导,对房地产术语的翻译进行了研究和探讨。本报告分为五个部分:任务描述、任务过程、理论框架、案例分析和实践总结。第一章为任务描述,详细介绍了本次实践的内容、特点、现状及研究意义。第二章为任务过程,分为译前准备、翻译过程和译后校改。译前准备主要包括格式转换、工具书的准备及文献查阅;翻译过程介绍了翻译中遇到的问题及解决办法;译后校改交代了两种笔者的校改方法:自主校改结合翻译软件校改。第三章为理论框架,分为目的论理论和术语翻译研究综述两部分。第一部分目的论理论介绍了目的论的起源、形成及遵循的三个原则;第二部分术语翻译研究综述介绍了术语的含义、术语与翻译的联系及目的论三原则对房地产术语翻译的适用性。第四章为案例分析,根据不同术语的特点探究了其相应的翻译策略。单词组术语的翻译主要遵循目的原则和连贯原则;多词组术语的翻译主要遵循目的原则、连贯原则和忠实原则;特殊形式术语的翻译主要遵循目的原则和忠实原则。第五章是实践总结,总结了翻译实践的过程,并指出其不足之处及笔者的心得体会。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位