论文部分内容阅读
近十年来,国内外学者分别从多种角度对华裔美国作家哈金的作品进行了研究,然而学界对哈金早期作品中的文化翻译特征少有涉及。本文作者将从“目的论”视角,通过对小说《等待》的细读,检视哈金的翻译策略及其实践。“目的论”由德国翻译家弗米尔提出,该理论注重译文文本的功能,并认为译文的交际目的决定译者使用何种翻译策略,即使译文与原文有一定的偏离,只要它达到翻译目的就被认为是合理的翻译。本文作者首先根据钮马克的文化分类,将《等待》中所涉及到的中国文化分为物质文化和社会文化两个层面。通过细读分析,我们发现哈金在翻译这两类文化时既使用了异化策略也使用了归化策略。在本文中,异化策略就是指将中国文化以原貌呈现给美国读者,而归化策略就是将中国文化转变成美国读者所熟悉的本国文化。接着,本文作者将在目的论三原则的指导下,对哈金的翻译策略进行客观评价。根据目的论,目的原则是首要原则,通顺原则和忠实原则从属于目的原则,任何翻译策略只要使译文达到既定的目的,都是合理的。哈金作为一个受过良好教育的学者,有能力根据翻译发起者的情况来确定翻译目的,即让作品《等待》在美国被广泛接受。为了达到这一翻译目的,哈金需要弄清美国读者的阅读需求和心理,即美国读者急切地希望了解中国文化,却被根深蒂固的文化优越心理所影响。最后,通过研究我们发现,哈金采用了异化翻译策略来翻译中国文化,然而这些文化都属于中国文化的糟粕,而且哈金所翻译的这些文化糟粕并不都符合中国的国情。与此同时,哈金对于少数文化负载词的归化翻译也没有忠实于汉语言的原本形式。然而忠实原则指出,译本的忠实程度取决于翻译的目的,哈金对于部分中国文化糟粕的异化翻译和少数文化负载词的归化翻译遵循了目的原则和通顺原则,因此,根据目的论原则,我们可以说哈金的翻译策略的使用是合理的。但是,需要注意的是哈金对于一些文化负载词的异化翻译违背了通顺原则,妨碍了西方读者对于译文的理解和接受,遭到了一些美国读者的批评,因此也违背了目的原则。所以,哈金的翻译策略也是存在一些瑕疵的。以上研究表明:哈金在《等待》中翻译中国文化时既采用了异化策略,也采用了归化策略。从目的论角度来看,哈金的翻译策略总体上是合理的,但也存在一些瑕疵,还有待改进。