从目的论视角探讨哈金小说《等待》中的文化翻译策略

被引量 : 3次 | 上传用户:yyy021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近十年来,国内外学者分别从多种角度对华裔美国作家哈金的作品进行了研究,然而学界对哈金早期作品中的文化翻译特征少有涉及。本文作者将从“目的论”视角,通过对小说《等待》的细读,检视哈金的翻译策略及其实践。“目的论”由德国翻译家弗米尔提出,该理论注重译文文本的功能,并认为译文的交际目的决定译者使用何种翻译策略,即使译文与原文有一定的偏离,只要它达到翻译目的就被认为是合理的翻译。本文作者首先根据钮马克的文化分类,将《等待》中所涉及到的中国文化分为物质文化和社会文化两个层面。通过细读分析,我们发现哈金在翻译这两类文化时既使用了异化策略也使用了归化策略。在本文中,异化策略就是指将中国文化以原貌呈现给美国读者,而归化策略就是将中国文化转变成美国读者所熟悉的本国文化。接着,本文作者将在目的论三原则的指导下,对哈金的翻译策略进行客观评价。根据目的论,目的原则是首要原则,通顺原则和忠实原则从属于目的原则,任何翻译策略只要使译文达到既定的目的,都是合理的。哈金作为一个受过良好教育的学者,有能力根据翻译发起者的情况来确定翻译目的,即让作品《等待》在美国被广泛接受。为了达到这一翻译目的,哈金需要弄清美国读者的阅读需求和心理,即美国读者急切地希望了解中国文化,却被根深蒂固的文化优越心理所影响。最后,通过研究我们发现,哈金采用了异化翻译策略来翻译中国文化,然而这些文化都属于中国文化的糟粕,而且哈金所翻译的这些文化糟粕并不都符合中国的国情。与此同时,哈金对于少数文化负载词的归化翻译也没有忠实于汉语言的原本形式。然而忠实原则指出,译本的忠实程度取决于翻译的目的,哈金对于部分中国文化糟粕的异化翻译和少数文化负载词的归化翻译遵循了目的原则和通顺原则,因此,根据目的论原则,我们可以说哈金的翻译策略的使用是合理的。但是,需要注意的是哈金对于一些文化负载词的异化翻译违背了通顺原则,妨碍了西方读者对于译文的理解和接受,遭到了一些美国读者的批评,因此也违背了目的原则。所以,哈金的翻译策略也是存在一些瑕疵的。以上研究表明:哈金在《等待》中翻译中国文化时既采用了异化策略,也采用了归化策略。从目的论角度来看,哈金的翻译策略总体上是合理的,但也存在一些瑕疵,还有待改进。
其他文献
莒地出土的最古老阴阳五行图是象数义理的统一模式,其体现阳为本的法则,形成同源性,产生出相反相成,通达天、地、人的 易学、中医、历法统一的中华远古文明.莒族是马克思《数
自2017年初以来,浙江省各大城市开始陆续出现共享单车的身影,进而被大批量地投放。作为一种新生事物,共享单车给浙江省居民生活带来了许多便利,但随其发展引发出的各类问题也
目的通过对CT增强对比剂外渗的原因分析,采取有效的防治对策,避免和减少对比剂外渗。方法认真分析对比剂外渗的原因及采取切实可行的防治措施。结果通过积极有效的预防护理,
<正>走共同富裕之路,这是建设有中国特色社会主义的内在要求,也是人民的呼声和根本利益所在。本文仅就共同富裕的几个理论问题谈点看法。 共同富裕的含义 1.共同富裕意味着
目的:观察肾康丸对2型糖尿病(DM)大鼠血清白介素-6(IL-6)及肾脏p-STAT3表达的影响,探讨其对DM大鼠的肾脏保护作用机制。方法:采用高脂高糖喂养加腹腔注射30mg/kg链脲佐菌素(S
亚瑟王传奇是西方文学与文化的重要源头之一,与亚瑟王传奇故事相关的文学作品及研究著作也浩如烟海。影视界抓住这一重大文化现象,在不同版本的影片中从各个侧面将此题材展现
<正>本文给出一道平面向量问题的多解处理及探究,旨在帮助读者在解题思路的探寻和所学知识的灵活运用方面有所感悟、有所提升,进一步拓展解题思维,真正体验试题的思维价值,努
电影《海上钢琴师》是1999年意大利导演朱塞佩.托纳托雷创造的电影奇迹,由意大利作曲大师埃尼奥.莫里康内创作剧中音乐,并获得了第57界金球奖最佳音乐奖。影片以音画的完美结
水是人类生存和发展必不可少的自然资源,其在社会经济发展中扮演者重要的角色,人们依水生存和发展。但是随着人口增加、人类生活水平提高和经济发展,人类对水资源的需求量越
当前促进义务教育全面均衡发展已成为我国教育战略性发展的一个新的教育理念,这是由当前我国义务教育在不同区域、不同群体之前仍存在义务教育的失衡而决定的,在这一过程中,