论文部分内容阅读
语篇分析的目的分为两个方面:一是认识语言的本质和特点;二是认识语言所实现的意义和现实。语篇的衔接和连贯是语篇分析理论中最重要的两个部分,语篇的衔接是形成连贯语篇的必要条件。语篇分析理论应用于小说英译研究中,有助于指导译者更好地理解原语篇的意义,从而翻译出更好的译文。语篇分析理论与翻译研究相结合,可以为古典小说英译提供新思路。作为中国古典小说的代表作品,《聊斋志异》的英译一直受国内外学者的关注。但是当前学者大多是从语篇分析理论的角度,对《聊斋志异》中某种单一形象的英译研究。目前,运用衔接和连贯理论分析《聊斋志异》的文献相对较少。在这样的背景下,本文以语篇分析理论中的衔接和连贯为基础,以《聊斋志异》英译本为分析文本,通过举例分析,进一步发掘语篇分析理论对小说翻译研究的作用和影响。具体研究问题如下:1、语篇分析理论对研究《聊斋志异》语篇英译是否具有可行性?2、衔接理论在小说英译过程中产生作用的具体层次有哪些?3、小说英译过程中,如何处理影响小说连贯的主要因素?基于以上三个问题的研究,通过采用理论描述法、文本分析法和归纳法,以语篇分析理论中的衔接和连贯为理论视角,并以《聊斋志异》及其多个译本为例证,分析《聊斋志异》中衔接和连贯之处的英译问题。研究发现,语篇分析理论对翻译实践提供了更深层次的理论支持,它要求译者以整体语篇为基础,联系上下文,注重语境及社会文化背景,以最合理的衔接方式,实现原文与译文的对等。在语篇分析理论指导下,真正实现了翻译的意义,即重现原文的真正内涵。研究表明:1、以语篇分析作为理论视角,结合译者对语篇的文化背景及语境的整体把握,为小说英译的各个层面提供启示,从而影响译者选取翻译策略及翻译技巧。2、语篇分析理论在小说翻译中存在多个层面的影响,译者一方面要对原文的明示信息进行分析和推理,另一方面要考虑译文读者的认知语境,选择最佳的衔接手段,把原作者的信息意图和交际意图传递给译文读者。3、译者在翻译过程中要结合社会文化背景,变通地选择语言,采用得体的策略,使译文准确自然传达原文内涵,体现原文风格的同时,顺应译文读者的语言习惯和审美意识,从而促进中西文化的交流和互动。