语篇分析视域下《聊斋志异》衔接和连贯英译研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengpengice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语篇分析的目的分为两个方面:一是认识语言的本质和特点;二是认识语言所实现的意义和现实。语篇的衔接和连贯是语篇分析理论中最重要的两个部分,语篇的衔接是形成连贯语篇的必要条件。语篇分析理论应用于小说英译研究中,有助于指导译者更好地理解原语篇的意义,从而翻译出更好的译文。语篇分析理论与翻译研究相结合,可以为古典小说英译提供新思路。作为中国古典小说的代表作品,《聊斋志异》的英译一直受国内外学者的关注。但是当前学者大多是从语篇分析理论的角度,对《聊斋志异》中某种单一形象的英译研究。目前,运用衔接和连贯理论分析《聊斋志异》的文献相对较少。在这样的背景下,本文以语篇分析理论中的衔接和连贯为基础,以《聊斋志异》英译本为分析文本,通过举例分析,进一步发掘语篇分析理论对小说翻译研究的作用和影响。具体研究问题如下:1、语篇分析理论对研究《聊斋志异》语篇英译是否具有可行性?2、衔接理论在小说英译过程中产生作用的具体层次有哪些?3、小说英译过程中,如何处理影响小说连贯的主要因素?基于以上三个问题的研究,通过采用理论描述法、文本分析法和归纳法,以语篇分析理论中的衔接和连贯为理论视角,并以《聊斋志异》及其多个译本为例证,分析《聊斋志异》中衔接和连贯之处的英译问题。研究发现,语篇分析理论对翻译实践提供了更深层次的理论支持,它要求译者以整体语篇为基础,联系上下文,注重语境及社会文化背景,以最合理的衔接方式,实现原文与译文的对等。在语篇分析理论指导下,真正实现了翻译的意义,即重现原文的真正内涵。研究表明:1、以语篇分析作为理论视角,结合译者对语篇的文化背景及语境的整体把握,为小说英译的各个层面提供启示,从而影响译者选取翻译策略及翻译技巧。2、语篇分析理论在小说翻译中存在多个层面的影响,译者一方面要对原文的明示信息进行分析和推理,另一方面要考虑译文读者的认知语境,选择最佳的衔接手段,把原作者的信息意图和交际意图传递给译文读者。3、译者在翻译过程中要结合社会文化背景,变通地选择语言,采用得体的策略,使译文准确自然传达原文内涵,体现原文风格的同时,顺应译文读者的语言习惯和审美意识,从而促进中西文化的交流和互动。
其他文献
抑制栽培是设施延迟栽培的方法之一。抑制栽培是利用休眠理论使葡萄植株在不受到低温伤害的前提下,长期低温抑制葡萄萌芽以达到推迟生育期目的的栽培技术。本论文以葡萄中熟
半干旱区作为全球陆地的重要组成部分,在全球气候变化过程中发挥着不可忽视的作用。现代气候变化过程中,半干旱区受局地人类活动影响显著,表现出百年尺度的面积扩张及年代际
介绍了一种现代家庭管理及报警系统,详细分析了其工作原理及工作过程,对现代家庭非常有实用价值。
随着航海科技的运用和海上运输业的发展,开发海洋资源,发展海洋经济越来越受到社会的关注。航运业日益成为国民经济中的重要部门,我国正由航运大国步入航运强国。船员作为海
2008年,金融危机爆发以来,我国政府出台了以增加4万亿投资和实施积极的财政政策与适度宽松的货币政策为主的一系列促进经济增长的措施。甘肃省也紧紧围绕全省经济社会发展总
"美丽智慧乡村"建设是在新的历史时期,对如何推动新农村建设和生态文明建设有机结合的理论思考与实践,通过对农业、农村、农民全方位的服务与管理,从而实现农村生产、生活、
木斋近期问世的《宋词体演变史》《古诗十九首与建安诗歌研究》《曲词发生史》三部学术著作,可以称之为学术界近年来的焦点,或说是一种学术史现象、一种学术精神。这种学术精
目的调查肠造口术后自我感受负担情况,并分析与自我效能及生活质量相关性以及影响因素。方法采用便利抽样法选取2016年1月—2017年6月在宁波市鄞州人民医院外科接受造口术的1
目的探讨输血前预防性输注地塞米松与输血过敏反应发生的关系。方法接受输血治疗患者4745例,以输血治疗前未预防性给予静脉滴注地塞米松为对照组,以输血治疗前给予静脉滴注地
目的:探讨医院重症监护室呼吸机微生物污染的分布情况。方法:选取本院重症监护室收治的201例呼吸机监护的重症病例,分析呼吸机微生物污染分布情况。结果:201例呼吸机监护的重