翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简·爱》四个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:huayuaneee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,翻译界经历了一个跨学科的文化转向,对翻译的研究有很多视角应运而生,而女性主义视角即性别视角就是其中一个很突出的研究视角。至此,女性主义翻译理论产生。人们开始关注翻译与社会之间的相互联系,发现其中都隐藏着许多二元对立,如在翻译中,译作和译者从来都是依附于原作和作者的,而在社会中,女性从来都是依附于男性的。女性主义翻译理论旨在揭示并批判将翻译和女性降低到文学和社会阶梯最底层的互相纠缠在一起的那些概念,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语,并提高翻译和女性的地位。对于传统的翻译理论和翻译实践来说,女性主义翻译理论是一种“创造性叛逆”。本文笔者从译者性别出发,对著名的女性主义小说Jane Eyre的四个中译本进行对比分析,选定的四个译本为:男性译者吴均燮的译本(人民文学出版社2006年版),男性译者黄源深的译本(南京译林出版社2000年版),女性译者祝庆英的译本(上海译文出版社1988年版),以及女性译者史东梅的译本(北方妇女儿童出版社2009年版)。本文通过从女性主义翻译视角,对女性人物的翻译、男性人物的翻译以及语言内容等层面探讨译者的性别意识在翻译过程中的作用,研究同一语言现象在不同性别译者的译本中的差异表达;译作中是否有男权意识,如果有,译者是否一定为男性;译作中出现男权意识是普遍现象还是个别现象;女译者是否一定在语言使用和翻译策略方面会体现出女性意识,从而将女性主义翻译理论引入到翻译实践和翻译批评当中来。我们可以看出,不同性别的译者在翻译具有明显女性特征文本时可能会潜意识地产生一定的女性主义意识,而且有的译者会成功地在译文中彰显女性的声音,并体现原作者的创作用意。研究也发现,在中国语境下,译者的女性意识的有无并不是按照自然性别来判定的,男性译者在翻译过程中也能产生与女性译者相似的女性主义意识。而有的女性译者,尽管是新时代的女性,在其翻译中,并不一定会体现出原作的女性意识,甚至会消除掉原作的女性意识。从女性主义翻译视角对《简·爱》中译本的研究并不是特别多,有必要对其进行更加综合的研究,从而为女性主义翻译研究添砖加瓦。因为《简·爱》本身就是一部女性主义小说,所以,如果运用女性主义翻译理论来指导其译作,译者能够将原作中的风采更真实地展现给中文读者。
其他文献
举证责任之分配关乎诉讼之胜败,故举证责任分配乃民事诉讼之关键。因过失的医疗行为致人损害之纠纷乃特殊类型之侵权,医患双方的法律关系虽已摆脱强烈的父权式色彩,属平等之
<正>2013年11月,党的十八届三中全会审议通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》明确指出,"要完善司法人员分类管理制度"。为落实这一改革,目前,立法部门正在
世界各国刑法的发展 ,都在经历一个由严酷到缓和、由报应到教化的过程 ,保安处分制度的产生与发展 ,正是这一过程的反映。我国目前虽然没有建立保安处分制度 ,但类似保安处分
威廉·萨默赛特·毛姆(William Somerset Maugham)是英国小说家和戏剧家。他的作品多具有一种讽刺幽默感,同时在批判现实的基础上,深刻地反映了当时社会复杂的伦理道德现象,
互联网络是二十一世纪信息时代最典型的标志,网络的使用已经成为现代人生活不可或缺的一部分。随着网络的发展,网络成瘾作为一种现象,日益侵入大学校园,并对大学生的学习、生
文献综述和实验研究两部分组成了本论文。第一部分文献综述第一篇重点介绍了近年来国内外脊髓损伤的研究进展,主要从脊髓损伤的机制和治疗(西医、中医、其他疗法)等方面来进
自沙叶新先生于1997年首次使用“第一桶金”到现在已十年有余。本文讨论了“第一桶金”的来源及其英译。调查发现,“第一桶金”及其英译first bucket of gold几乎都与国内网
随着教育技术的发展与普及,以视频为载体记录教师围绕某个知识点展开的简短完整教学活动的“微课”将表现出强大的生命力。《酶的专一性》是生物类专业基础课——《生物化学
双馈风力发电机经固定串补线路送出会出现其转子侧变流器与串联电容之间的次同步振荡问题,称为次同步控制相互作用。本文基于单机无穷大系统,分析了次同步控制相互作用的机理
本文以模糊数学理论为基础,提出了一个用于高压电力设备故障诊断的专家系统。该系统将专家经验与模糊数学相结合,反映了故障现象与故障原因之间的模糊关系,根据用户输入的故障信