《特纳之家》(节选)翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:andykiteelxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品由于追求陌生化效果,经常借助前景化的表现手法来实现特定的审美意义和主题意义。在翻译文学作品时,译者除了要传递基本信息,如原作的内容,还需识别其风格,包括独特的语言形式以及其背后的功能,从而在译文中再现原文的前景化语言效果。因此,前景化的翻译对于能否再现原文文体特征至关重要。译者选择运用Leech的前景化理论来分析《特纳之家》其中第一至三章的翻译。这本小说塑造了众多个性鲜明的人物,语言风格较为突出,具有黑人语言特色,包含了诸多前景化表达的素材。因此,译者认为该文本适于运用前景化理论来说明译文是如何通过对前景化进行恰当翻译从而准确传达文本的风格。译者采用了Leech对前景化的分类方法,将其分为偏离和平行,其中偏离又包括语篇偏离、语义偏离、词汇偏离、语法偏离及书写偏离。译者在此分类基础上,结合原文的具体情况,将其中涵盖的前景化素材分为语义偏离、词汇偏离、语法偏离、书写偏离及平行五类。同时,译者也针对不同的案例去进行分析,并提供相应的翻译策略,确保贴合原文的风格。本报告将前景化理论与原文相结合,提出具体的翻译策略和方法。前景化语言的翻译没有明确的策略和模式。作者希望通过此翻译报告,为文学作品中前景化语言的翻译提供一些思路。
其他文献
本文主要探讨了关联顺应理论对政务口译教学的启示。关联顺应理论是李占喜教授根据Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren提出的顺应理论基础上综合得出的,他最先将这个理
从认知的角度对一词多义现象进行分析已不足为奇,但对个别多义词的研究主要集中在英语介词over,under,on,up,down等空间介词,汉字方面多义词的研究也集中在“上”、“下”、
本文通过实例,概述了指向深度学习的生物学论证教学的三大内核:整合资料、构建论证主张;探求证据、形成科学解释;质疑辩护、实现批判创新。并在此基础上提出了包括创设辩证情
利用1982-2005年的时间序列数据,对这一期间影响我国保费收入的经济因素进行实证分析,考虑了时间序列的平稳性,研究发现国内生产总值,市场利率,人口因素和寿险业自身的发展都
近些年来,伴随着社会的高速发展,翻译学在传递文化,增进各民族之间交流中蓬勃发展起来并日趋成熟。其作为一门独立学科的地位也得到了理论界的普遍认可。我国学者吕俊指出,翻
歧义现象在各种语言中普遍存在,在汉语这种缺乏严格意义的形态变化的语言中,歧义现象更加多样化,更具研究价值。本文拟讨论“NP1+VP1+NP2+VP2+(NP3)”格式的歧义规律,如“美支
既有研究对盈余管理定义不够重视,现有的盈余管理定义不足以揭示会计实务中的盈余管理行为,并对正确认识盈余管理形成的根源产生了一些误导。本文通过对现有盈余管理定义的解
“简洁明快,一目了然”通常被视为现代商业英语的主要特点,然而,广告语言的创作采用了大量的模糊语言。模糊语言广泛地存在于自然语言中,模糊语言应用于广告可以产生独特的宣
应收账款周转率和存货周转率是衡量企业资产营运能力的两个重要指标,研究两者的关系对企业意义重大。本文论述了将应收账款周转率和存货周转率结合分析的必要性,且以伊利股份
虽然至今对于《世说新语》语言词汇方面的研究成果已经非常丰富,但本人在参与《世说新语》的注释过程中发现仍有一些词语的释义有待商榷。于是,本文就本人在阅读过程中遇到的