“功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译——英诺诚《推销员之死》译本个案研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwhgh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的特殊形式,集可读性和可表演性于一体。在翻译界戏剧翻译研究一直没有得到应有的重视,其原因可能就在于戏剧翻译可读性和可表演性的双重性。至今,在可读性还是可表演性应该作为评价戏剧翻译的重要标准问题上还存在分歧。本文作者认为,德国功能派翻译理论的主要倡导者克里斯蒂安·诺德提出的“功能加忠诚”的翻译模式能够解决上述的分歧,为戏剧翻译提供指导。本文探索了“功能加忠诚”翻译模式对于戏剧翻译的指导意义。本文的假设是在此模式的指导下,一个既有可读性又有可表演性的戏剧译本是有望实现的。   功能派翻译理论认为任何翻译行为都是有一定目的和功能的。诺德在目的论的基础上提出了“功能加忠诚”翻译模式。她所谓的“忠诚”是使译者双向地忠于译源与译入目标两个方面,实际上是要求译者对原作者,翻译委托人和译文接受者的忠诚。本文以集导演、演员和译者于一身的英若诚及其《推销员之死》汉译本为个案研究,以诺德的“功能加忠诚”翻译模式为指导,通过分析译本中译者对原作者、委托人和译文接受者的忠诚而做出的翻译,以期研究“功能加忠诚”模式对戏剧翻译的指导价值。
其他文献
科技时代背景下,研究型合作组织(RJVs)是一种新型的战略联盟形式,国内外专家学者近二十年来对其研究较多,但未形成一套完整的系统和统一的观点。本文拟在前人的基础上,对存在
在加速全球化和科学技术日新月异的今天,国与国之间的界限越来越被淡化,广告作为传播的媒介已经走向了世界的各个角落,广告同时也是文化的载体,是一面反射国家文化的镜子,还是一种
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
作为一名非常出色的非裔美国女作家和公众知识分子,贝尔·胡克斯以其独特的写作风格和具有黑人文化特色的批评话语而广为称道。越来越多的评论家开始关注胡克斯的著作及其别具
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
流散现象是伴随全球化进程产生的新现象。这种现象的出现造就了流散文学的诞生。近年来流散文学已经获得越来越多国内外学者的关注。对于流散文学的研究主要着眼于后殖民语境
斯蒂芬·克莱恩(StephenCrane,1871--1900)是19世纪末美国文学转型期一位重要作家。《红色英勇勋章》是他成名之作,也是他的代表作品,奠定了克莱恩在美国文坛不可动摇的地位。小
素描是一种用线条表现事物明暗的单色画,是一种正式的艺术创作,着重结构和形式,一般分为铅笔素描、木炭素描。在汉语的意义里“素”指简单、质朴,“描”指写、画。素描是一门
语用学作为语言学的一门新兴的学科分支,是在上个世纪70年代才建立并发展。它研究在特定情境中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言的过程。“合作
学位