基于语料库的《道德经》的译者风格研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijincai0122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统译学研究中,译文处于从属地位,研究内容侧重译文对原文的还原程度。在这种背景下,译者也处于“隐形”状态,不被读者与研究者关注。自翻译研究出现语言学转向到文化转向,描写译学的兴起为翻译的描述性研究奠定了理论基础。与此同时,语料库也在不断发展,随着计算机技术的进步,语料库的用途更加广泛,语料库与语言学的结合使语料库语言学得到迅速发展。在此基础上,语料库与翻译研究逐步产生交集,形成了语料库翻译学。在语料库翻译学研究中,译者风格也成为研究中的一项重要内容。因为语料库研究方法加入,让译者风格研究更加客观,有数据支撑研究结果,在定量研究中再加入定性研究,也增强了研究结论的说服性。本文以《道德经》的英译本为研究对象,利用语料库方法研究译者风格的差异。涉及到的四位译者分别为:理雅各(James Legge)、亚瑟·韦利(Arthur Waley)、林语堂、许渊冲。利用语料库对四个译本从词汇、句子、篇章角度进行了研究,同时加入例句以辅证从数据中得到的研究结果,并在最后试析了译者风格成因。此外,本文选取了两位英国译者和两位国内译者,为在探究四位译者风格差异的同时,以期发现同国译者和异国译者风格之间的异同。经过研究发现,总体上四个译本展现出不同译者风格,Legge译本在词汇、句子、篇章角度中展现出更加贴近目的语表达习惯的特点,译文正式化程度高;许译本与其他译本的风格差异明显,无论内容还是语言风格都更加贴近原文,表现出凝练简洁的特点,正式化程度偏低;而Waley译本和林译本在这两者之间呈现过渡状态,但Waley译本与Legge译本相似点更多,林译本与许译本风格更相近。由此得到同国译者之间的风格相似,而国内译者和国外译者大部分风格研究有明显差异的结论。并且,国内译者更加偏向原文,并在译文中体现出中文的习惯表达方式,采取异化的翻译策略;国外译者在原文的基础上加了更多解释的部分,如多用人称代词、连词等,符合目的语的表达方式,采取归化的翻译策略。本文最后,对四个译本差异尤其是国内外译者风格差异的原因进行了试析,并认为译者个人经历和译者文化态度两方面对不同风格的形成有较大影响。
其他文献
卫辉发现明代汝王珍贵资料安喜平1990年12月,河南省卫辉市太公泉乡黄山村一座明墓被盗。墓葬形制为长方形砖石墓,有石门、墓道,有东、西两个耳室,座北朝南。有棺床(青石板,线刻双凤纹)。未
为了实现智能电动车在中汽中心智能网联示范基地内的动态避障,首先将直角坐标系与曲线坐标系进行转换,构建以参考路径的弧长s为横坐标,横向偏移距离q为纵坐标的曲线坐标系;其
<正> 昆虫信息素是由昆虫分泌而释放到体外,并能引起其它个体产生行为反应的物质。也就是说,昆虫信息素是昆虫间传递信息的化学物质,它包括性信息素、聚集信息素、追踪信息素
目的运用新型粉末状荧光502可一步显现非渗透性光滑客体表面潜手印。为了选择最佳的激发光源和滤光镜来观察熏显后荧光效果,本文对该粉末的荧光性能进行研究。方法使用荧光光
目的探讨家庭环境因素在儿童注意缺陷多动障碍(ADHD)发病中的作用。方法采用DSM—Ⅳ标准对门诊因注意力不集中、多动冲动表现或学习成绩下降而就诊的2296名儿童进行诊断,同时采
[目的]探讨人工智能机器人在新型冠状病毒肺炎隔离病房中的应用效果。[方法]2020年1月23日—2020年2月4日采用护士人工方式给疑似及确诊新型冠状病毒肺炎病人送餐与发药;2月5
文中利用甘肃省张掖地区的农户调查资料,运用二元Probit回归模型实证分析外部冲击和社会网络对农户节水灌溉技术采用的影响,并引入交互项检验社会网络对外部冲击的缓解作用。
针对强对流天气监测业务及预报预警服务需求,并充分发挥新一代天气雷达组网建设的效益,设计开发了具有自主知识产权的新一代天气雷达产品综合显示系统。该系统根据地市级气象
空气-泡沫驱油技术克服了单一注入空气易造成“气窜”的缺点,成为低渗透油田进一步挖掘剩余储量的有效方法.马岭油田2个井组的试验研究表明,空气-泡沫驱油技术在低渗透油田开发
建立了水产品中喹乙醇残留量的测定方法.主要研究了样品的预处理方法,提出了以水为提取剂,以硼砂-硫酸锌为高效蛋白去除剂的样品处理方法.该方法灵敏、准确,适合于水产品中微