从关联理论的角度看汉语时间副词的日译——―以“刚”“便”“就”为中心

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wisdom76
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉语中,像“刚”和“刚刚”这种没有实际意义,却能充分的表达发言者主观感情的词,叫做副词。在翻译领域存在两种翻译方法,分别是:以原语文化为中心进行翻译和以译语文化为中心进行翻译。汉语中,时间副词具有复杂的意义。日译时容易出现无法直接翻译的情况。那么,当其翻译成日语时,究竟采用什么样的翻译方法呢?并且为什么采用这样的翻译方法呢?对于这个问题的研究还很少。  本文从关联理论的角度出发,对《语料库》中提取出的相关例子进行分析并进行总结,讨论汉语时间副词在日译过程中,采用“符合译语语言特质的翻译形式”或“符合原语语言特质的翻译形式”翻译的情况,即翻译策略。  本论文分为六个部分。第一章作为导入阶段,阐明了问题的提出、研究的目的和意义、研究的对象和方法。第二章阐述了关联理论和汉语时间副词相关的先行研究。第三章解释了关联理论的翻译观和时间副词的分类情况。第四章在第三章分类的基础上,对“刚”“便”“就”进行实证分析。第五章对第四章的得出的结论进行分析,并且探讨时间副词在日译过程中所采用的翻译方法,即符合译语文化特征的翻译形式还是符合原语文化特征的翻译形式。第六章为本文的结尾和今后的课题。  本论文通过上述的分析方法,得出以下结论。汉语时间副词在日译的过程中,存在“一对多”的情况。原语为副词,译语可能出现翻译为副词和名词、文法翻译和不译的情况。根据关联理论,译者必须保证原文和译文的吻合,即原文作者想要表达的意思,完整的传递给译文读者。原语和目的语对于都读者产生了同样的效果,就实现了语境的等价性转换。
其他文献
期刊
本文基于评价理论,以英国幽默大师狄更斯的作品为例,试分析幽默所蕴含的评价资源,旨在帮助人们从评价理论视角更好地解读幽默的审美内涵,从而挖掘其多样化的审美价值。  作为一
钻井过程中的扭矩预测及分析结果对一口井的成功与否起着至关重要的作用,本文对此进行探讨.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
利用上限法,建立了管坯镦锻成外六角管头时,金属流动动可容的速度场及应变速率场,计算了管料变形时等效应变速率及总的功率消耗。利用最小功原理,导出了管坯镦锻成外六角管头的单
期刊
汽车覆盖件的刚度大小对汽车的安全性、驾驶室的工作环境及使用寿命有很大影响。掌握影响覆盖件刚度的因素及影响规律,通过改善覆盖件的结构、板材在冲压成形中的塑性变形等
期刊